(no subject)
Mar. 2nd, 2004 08:04 pmHmmm... was wondering if anyone has any take on translating the following?
В общем-то мне безразлично -- есть он, нет его.
I've got: On the whole it's all the same to me - to have him, not his. Somehow doesn't sound right!
Also, two set phrases (which take the instrumental) and I can't find them anywhere...
1) This book is in great demand
2) We must avoid war at any price
Thank you all!
В общем-то мне безразлично -- есть он, нет его.
I've got: On the whole it's all the same to me - to have him, not his. Somehow doesn't sound right!
Also, two set phrases (which take the instrumental) and I can't find them anywhere...
1) This book is in great demand
2) We must avoid war at any price
Thank you all!
no subject
Date: 2004-03-02 12:18 pm (UTC)whether he exists or not; if he is there or if he is not;
depends on the context.
But your version is not correct (to have him, not his)
I will give you the transaltions of the other 2 phrases later (I don't have the Cyrillic fonts at work), unless someone does it before me.
IMHO
Date: 2004-03-02 12:22 pm (UTC)2. Мы должны избежать войны любой ценой.
no subject
Date: 2004-03-02 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-02 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-02 12:36 pm (UTC)something like that
Date: 2004-03-02 12:32 pm (UTC)Эта книга пользуется большим спросом
or
Эта книга популярна
or
На эту книгу большой спрос
2)
Мы должны избежать войну любой ценой
оr
Любой ценой надо избежать войну.
Re: something like that
Date: 2004-03-02 12:36 pm (UTC)Ы
no subject
Date: 2004-03-02 12:46 pm (UTC)I don't know the context of this phrase, but perhaps I can help with the last bit.
У меня есть он would mean "I have him", although you would most likely leave out есть unless you really wanted to stress it. Otherwise it would sound weird.
У меня нет его would mean "I don't have him"; нет can be thought of the negative form of есть in this context. The reason why it's нет его instead of нет он is that нет is always used with the genitive when you're negating the existence of something.
no subject
Date: 2004-03-02 10:29 pm (UTC)no.
он у меня would mean "he's at my place".
the sentence means "it's all the same to me whether he's around or not", not "whether I have him or not".
no subject
Date: 2004-03-03 02:32 pm (UTC)Where is the difference here?
no subject
Date: 2004-03-04 02:11 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-02 02:53 pm (UTC)Depending on the context:
Actually, I don't care whether he/it's there or not.
...whether I have him/it or not.
no subject
Date: 2004-03-16 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2004-03-19 02:42 pm (UTC)