Palatilaziation - Ь and Ъ
Aug. 13th, 2003 01:00 pmCan someone help me with ь (soft sign) and ъ (hard sign) [or do I have them reversed?]. My first question is, how do you know when a letter is going to be hard or soft? It seems like in English we only use the soft sounds, because borrowed words almost always take a soft sound. In other words, the Russian tendency is to make hard sound and the English tendency is to make a soft sound (thus film → фильм* ; New → Нью). I'm sure this is completely off base, it's just a trend that I've noticed.
I once read—perhaps on in this community—that the sound is very different to Russian ears, but the subtle difference sounds the same to English ears. It was compared to the final sound in the words bed and bet vs the words угил and угиль. Russians cannot distinguish between "bed" and "bet" but I find that very hard to believe... Would a Russian pronounce бэд and бэт the same way?
Anyway, if someone could explain this process of palatilazation to me I would be very greatful.
*Film may have come from French, but the same principle applies.
I once read—perhaps on in this community—that the sound is very different to Russian ears, but the subtle difference sounds the same to English ears. It was compared to the final sound in the words bed and bet vs the words угил and угиль. Russians cannot distinguish between "bed" and "bet" but I find that very hard to believe... Would a Russian pronounce бэд and бэт the same way?
Anyway, if someone could explain this process of palatilazation to me I would be very greatful.
*Film may have come from French, but the same principle applies.
Re: Part 1
Date: 2003-08-13 04:28 pm (UTC)Re: Part 1
Date: 2003-08-13 05:51 pm (UTC)When you put a hard sign in front of a soft vowel, like in the word въезд. The в is hard, but the e is still a e. How it is distinguished is you add a tiny tiny pause between saying в and езд, so that the в is not softened.
On your second question, a consonant is softened whenever a soft vowel comes after it. In привет, the р and the в are both soft, because they are followed by soft vowels. If it were прыв(й)эт, the all the consonants would be hard because they are affected by hard vowels.
And regarding Нью Йорк...
Think of how someone with an Oxford English accent saying "New York." They would pronounce it like "Nyoo York." We Americans just pronounce it like Ну Йорк. The Russians were talking with the British long before they started talking to us, so they Russified New York as Нью Йорк because that's how the British pronounced it. English is weird like that. We can pronounce our entire language differently, change vowels and such, and still have it be the same word and the same language. If you did that in Russian, people would be really confused.
Re: Part 1
Date: 2003-08-13 05:58 pm (UTC)Re: Part 1
Date: 2003-08-13 07:57 pm (UTC)Russians borrowed plenty of words from the Germans in their time: маршрут (originally meaning "marching route" now it just means "route"), картофель (potato), холм (originally meaning "island" now it means "hill," since I guess hills are islands of the steppes), кино (cinema/movies).
Taking this into account, and judging from my knowledge of the German language, I can make a guess on why the л in фильм is soft. The /l/ sound in German is different than the /l/ in English and several other Western European languages. Ours is more of a "dark" /l/, meaning that it sounds murkier compared to theirs. Their "light" /l/ sounds almost like a ль, but stops just short of the palatalization mark. All German /l/ sounds are pronounced thusly. It's not quite soft, but it's definitely a more delicate sound than the English /l/.
Again, this is just a theory. I really don't know if it's valid or not. Just my inturpretation of its Russification roots.
Re: Part 1
Date: 2003-08-13 11:20 pm (UTC)Re: Part 1
Date: 2003-08-14 02:30 am (UTC)Re: Part 1
Date: 2003-08-13 10:41 pm (UTC)Not a pause, but a [j] sound.
Re: Part 1
Date: 2003-08-13 11:48 pm (UTC)дя → dja
дъа → dja
дья → da
да → da
Re: Part 1
Date: 2003-08-14 01:03 am (UTC)Re: Part 1
Date: 2003-08-14 01:30 am (UTC)Are you saying that there's no [j] sound before the [e] in привет? I'm not expert so I'm a little hesitant to do this, but I have to disagree with you. I've heard a native speaker pronounce it as [privjet] and in this entry (http://www.livejournal.com/community/learn_russian/18671.html) people confirmed that привет is indeed pronounced privjet.
Re: Part 1
Date: 2003-08-14 02:17 am (UTC)Re: Part 1
Date: 2003-08-14 02:19 am (UTC)Re: Part 1
Date: 2003-08-14 02:42 am (UTC)Re: Part 1
Date: 2003-08-14 03:21 am (UTC)Re: Part 1
Date: 2003-08-14 02:28 am (UTC)Re: Part 1
Date: 2003-08-14 06:54 am (UTC)Am I right in thinking that "ьо" and "ьи" are used for borrowing rounded front vowels, namely those represented in IPA by [ø] and [y] ?
Re: Part 1
Date: 2003-08-14 07:56 am (UTC)Now, your question. French "u" [y] is usually transliterated as "ю" - it's pretty far from the original pronunciation, but we haven't anything closer. And additional difficulties occur when this [y] starts a word, so Hubert can be transliterated as Юбер or Убер, both versions seem terrible to me. However, despite the fact that [y] sound doesn't exist in Russian and thus cannot be properly transliterated, it's still not totally alien to the Russian phonetics, so, for example, news readers pronounce it correctly in the French proper names such as Hubert Vedrine. And consonant+"ью" might be used to transliterate French consonant+"iu", but I'm not sure whether such a combination exists in French (sorry, I don't know French at all ;-). As for French [o/] and [oe] (sorry, no IPA) - they're both tranliterated as "ё" (fleur - флёр, Montreaux - Монтрё), and there's the same problem when they start a word. So, eau de cologne is одеколон in Russian. And whenever these sounds are preceeded by "i" or "gn", "ьо" or "ьё" are used (monseigneur - монсеньор, adieu - адьё). Again, I don't know French, so this explanation is quite rough (and maybe inaccurate).
P.S. This article (http://people.ucsc.edu/~padgett/locker/russpal.pdf) may be interesting for you , it concerns Russian and Irish palatalization phenomenon, as well as emerging of [
i] sound.Re: Part 1
Date: 2003-08-14 03:35 pm (UTC)Re: Part 1
Date: 2003-08-17 11:31 pm (UTC)P.S. I have an idea to write a comprehensive post about the occasional sounds in Russian that ususally aren't described in reference books, such as voiced [h], voiced [x] or gamma, palatalized [3], [ae] etc.
Re: Part 1
Date: 2003-08-18 04:04 pm (UTC)Re: Part 1
Date: 2003-08-16 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-14 12:15 am (UTC)This comment (http://www.livejournal.com/community/learn_russian/18671.html?thread=149743#t149743) by
As if that weren't enough, Нью-Йорк is written with a hyphen. :)