[identity profile] ugly-boy.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Can someone help me with ь (soft sign) and ъ (hard sign) [or do I have them reversed?]. My first question is, how do you know when a letter is going to be hard or soft? It seems like in English we only use the soft sounds, because borrowed words almost always take a soft sound. In other words, the Russian tendency is to make hard sound and the English tendency is to make a soft sound (thus film → фильм* ; New → Нью). I'm sure this is completely off base, it's just a trend that I've noticed.

I once read—perhaps on in this community—that the sound is very different to Russian ears, but the subtle difference sounds the same to English ears. It was compared to the final sound in the words bed and bet vs the words угил and угиль. Russians cannot distinguish between "bed" and "bet" but I find that very hard to believe... Would a Russian pronounce бэд and бэт the same way?

Anyway, if someone could explain this process of palatilazation to me I would be very greatful.

*Film may have come from French, but the same principle applies.

Re: Part 1

Date: 2003-08-14 01:03 am (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
Nope. Here's the rule: hard sign "ъ" is used only before "compound" vowels (я, е, ё, ю) to indicate that the preceeding consonant is not palatalized, while the vowel itself is yotized ([j] sound added). So, your hypothetical "дъа" is totally impossible combination, it's simply meaningless, so "ъ" is never used before а, и, о, у, ы and э. On the other hand, when soft sign "ь" occurs between a consonant and a vowel (again, usually "compound" one - the "ьо" and "ьи" exceptions are described below) it indicates that the preceeding consonant is palatalized and the following vowel is yotized. Finally, when there's neither hard nor soft sign between a consonant and a "compound" vowel (or "и"), it means that the precceding consonant is palatalized but the vowel is not yotized. So, here's the most frequent mistake of native English speakers: they say привъет instead of привет (i.e. they don't palatalize "v" but yotize "e" while it's supposed to be done vice versa). Just think of the difference between British "t" in "tin" (not palatalized) and "t" in "teen" (palatalized). Pronouncing "привет" as "привъет" is kinda like saying "tyin" insted of "teen". Now a few words about the exceptions - they're "ьо" and "ьи". Both combinations are found in loanwords (mostly French ones) only. In fact, "ьо" is identical to "ьё" (that we use in native words such as "сырьё" and "бельё"), and "ьи" combination has no native counterpart, it's supposed to be pronounced as "ьйи" - [ji] with the palatalization of the preceeding consonant. Examples: монсеньор - monseigneur , Монсиньи - Monsigni. Sorry for such a long and clumsy explanation.

Re: Part 1

Date: 2003-08-14 02:17 am (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
No way, I'm a native speaker myself. Palatalization may be confused with yotization, if the speech is expressly overemphasized (and I think that's the case). But just keep in mind that in fact you have to add [j] only if a compund vowel (я, е, ё, ю) 1) starts a word or follows 2) another vowel or 3) hard/soft sign. In any other case these vowels only affect the quality of a preceeding consonant, staying unyotized themselves. The most confusing thing is that j/y's are often used in transliteration to represent palatalization.

Re: Part 1

Date: 2003-08-14 02:42 am (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
It's a shortcoming of transliteration/transcription, so karakal's and oblomov's comments are somewhat incorrect and may have lead you to misunderstanding. Please read again irkin's comment on the same page, she's absolutely right when she emphasizes the absence of [й] after consonants (and that's a quite common rule, there are even no dialects that add [й] in such cases).

Re: Part 1

Date: 2003-08-14 02:28 am (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
And the second supposition. In Russian, е/э aren't that close [e], they represent another, open sound (unfortunately, I have no IPA - but it's epsilon, Unicode 0x025B). So, you might mix it up with [je].

Re: Part 1

Date: 2003-08-14 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] ataltane.livejournal.com
That's excellent. You've described it wonderfully clearly. Thanks!

Am I right in thinking that "ьо" and "ьи" are used for borrowing rounded front vowels, namely those represented in IPA by [ø] and [y] ?

Re: Part 1

Date: 2003-08-14 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
First of all, I'd like to make a correction - "ьи" can be found in Russian words as well. I was thinking of stems only, and forgot junctions of stem and endings. So, there are свиньи pigs/swines, семьи families, скамьи benches and so on.
Now, your question. French "u" [y] is usually transliterated as "ю" - it's pretty far from the original pronunciation, but we haven't anything closer. And additional difficulties occur when this [y] starts a word, so Hubert can be transliterated as Юбер or Убер, both versions seem terrible to me. However, despite the fact that [y] sound doesn't exist in Russian and thus cannot be properly transliterated, it's still not totally alien to the Russian phonetics, so, for example, news readers pronounce it correctly in the French proper names such as Hubert Vedrine. And consonant+"ью" might be used to transliterate French consonant+"iu", but I'm not sure whether such a combination exists in French (sorry, I don't know French at all ;-). As for French [o/] and [oe] (sorry, no IPA) - they're both tranliterated as "ё" (fleur - флёр, Montreaux - Монтрё), and there's the same problem when they start a word. So, eau de cologne is одеколон in Russian. And whenever these sounds are preceeded by "i" or "gn", "ьо" or "ьё" are used (monseigneur - монсеньор, adieu - адьё). Again, I don't know French, so this explanation is quite rough (and maybe inaccurate).
P.S. This article (http://people.ucsc.edu/~padgett/locker/russpal.pdf) may be interesting for you , it concerns Russian and Irish palatalization phenomenon, as well as emerging of [i] sound.

Re: Part 1

Date: 2003-08-17 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ekeme-ndiba.livejournal.com
Really? I think the Russian "ж" is a way harder than the French "j" is (just like Russian "ш" is much harder than the American English "sh" which is closer to "щ" but shorter), so "ю" is more suitable here: Russian normative pronunciation of "жюри" requires slight softening (or palatalization, if you like) of "ж" which is normally always hard in Russian (except "дрожжи", "вожжи" and so on).
P.S. I have an idea to write a comprehensive post about the occasional sounds in Russian that ususally aren't described in reference books, such as voiced [h], voiced [x] or gamma, palatalized [3], [ae] etc.

Re: Part 1

Date: 2003-08-16 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] ataltane.livejournal.com
That article looks really fascinating. Thanks for the link!

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 12:30 am
Powered by Dreamwidth Studios