Nov. 5th, 2007

[identity profile] drevo-obezyani.livejournal.com
Could someone enlighten me on the meaning of the word “пришлешь” (as in, “Пришлешь мне, когда будет готово?”)
When i first read it, i thought it was a form of “прийти,” but that translation doesn't quite make sense to me (unless прийти has a second meaning i'm not aware of. In which case i have a whole different set of questions >.<).
The most similar word i could find in my dictionary was “пришлый,” which makes much more sense than прийти but is different enough from пришлешь, i don't want to assume anything definite about it.

[upd] Thanks for the quick responses. ^.^ С->Ш always messes me up, i should be used to it by now…
[identity profile] upthera44.livejournal.com
I've accumulated a number of questions over the past few weeks, so I'm putting them all in one post, hopefully it is not overwhelming! Any help you could give would be great.

1. I've seen Jesus Christ written Иисус in Russian. But I've also heard Jesus referred to as something like "Ешуа" in Russian (for example, in the Russian serial film Master and Margarita). What's the difference between saying Иисус and Ешуа?

2. I read a list of verbs starting with the prefix "пред" which all mean roughly "to expect" or "to anticipate," but I don't think I've ever heard them used in actual conversation. Are the verbs предвидеть and предвкушать used? For instance, could I say "я предвижу, что ЦСКА выиграет" or would this sound strange and bookish? I know ожидать may be more commonly used.

3. What case does the verb перепутывать / перепутать use-- nominative, accusative, genitive, instrumental? For instance Я всегда перепутываю фейерверк(и/ов/ами) и салют(ы/ов/ами)?

4. How do you say "to pay someone back"? Is it just (за)платить кем–то? For instance, if someone lends you some money, can you reply: Я тебе заплачу завтра?

5. What's the difference between "к примиру" and "напримир"? Are they completely interchangeable?
[identity profile] ammaelis.livejournal.com
what are the rules for cases when the rest of the sentence is left out?

for example, if i am offering my friend some gum i know i can just say 'жвачка?'

but i can also say 'хочешь жвачку?'

my question, then, is: does it ever sound natural to simply say 'жвачку?', leaving unspoken the rest of the sentence.

thanks.


on another note, if anyone who knows something about russian liturgical singing can point me in the direction of any recordings they find particularly beautiful, i'd be really grateful. i don't really know how to go about searching for what i'm after.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 5th, 2025 12:41 am
Powered by Dreamwidth Studios