Could someone enlighten me on the meaning of the word “пришлешь” (as in, “Пришлешь мне, когда будет готово?”)
When i first read it, i thought it was a form of “прийти,” but that translation doesn't quite make sense to me (unless прийти has a second meaning i'm not aware of. In which case i have a whole different set of questions >.<).
The most similar word i could find in my dictionary was “пришлый,” which makes much more sense than прийти but is different enough from пришлешь, i don't want to assume anything definite about it.
[upd] Thanks for the quick responses. ^.^ С->Ш always messes me up, i should be used to it by now…
When i first read it, i thought it was a form of “прийти,” but that translation doesn't quite make sense to me (unless прийти has a second meaning i'm not aware of. In which case i have a whole different set of questions >.<).
The most similar word i could find in my dictionary was “пришлый,” which makes much more sense than прийти but is different enough from пришлешь, i don't want to assume anything definite about it.
[upd] Thanks for the quick responses. ^.^ С->Ш always messes me up, i should be used to it by now…
no subject
Date: 2007-11-05 03:14 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-05 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-05 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-05 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-05 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-05 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-06 07:48 pm (UTC)This is one of the exceptions in the 1st group of irregular verbs. The group contains 107 verbs. They all behave like "держать-держу-держишь...", "писать-пишу-пишешь", "ждать-жду-ждёшь", and "смеяться-смеюсь-смеёшься", "надеяться-надеюсь-надеешься" (with a vowel before "ять")
The other exceptions are "брать-беру-берёшь", "звать-зову-зовёшь", "лгать-лгу-лжёшь-лжёт-лжём-лжёте-лгут".