[identity profile] ammaelis.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
what are the rules for cases when the rest of the sentence is left out?

for example, if i am offering my friend some gum i know i can just say 'жвачка?'

but i can also say 'хочешь жвачку?'

my question, then, is: does it ever sound natural to simply say 'жвачку?', leaving unspoken the rest of the sentence.

thanks.


on another note, if anyone who knows something about russian liturgical singing can point me in the direction of any recordings they find particularly beautiful, i'd be really grateful. i don't really know how to go about searching for what i'm after.

Date: 2007-11-05 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] joliecanard.livejournal.com
When a verb is deleted, whatever remains is still in the case the verb governs. In this case, even if you don't say хочешь, it is still "there" in a way, just unsaid, so you still say "жвачку?"

If you said "жвачка?" it would sound like you're asking if this is indeed gum.

Date: 2007-11-05 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
Short answer: no.

Slightly longer answer: even "жвачка" in the nominative sounds odd to me. I would say "хочешь жвачку?" or maybe contract the question by cutting "жвачка" out: "хочешь?" (while offering someone the pack of gum).

Date: 2007-11-05 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] veraena.livejournal.com
you can say simply 'жвачку?' (not 'жвачкa?'!!!) because in this case it's clear what you mean. when speaking you can leave unspoken some words as long as it's possible to get the meaning.

Date: 2007-11-05 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] dekarmi.livejournal.com
/on another note, if anyone who knows something about russian liturgical singing can point me in the direction of any recordings they find particularly beautiful, i'd be really grateful. i don't really know how to go about searching for what i'm after./

www.predanie.ru - Russian Orthodox singings, movies, lectures

A beautiful Russian church song can be downloaded from http://www.olazarenie.narod.ru/Sovet_Prevechny.mp3
"Совет превечный" (1,1Mb)

Date: 2007-11-06 03:22 am (UTC)
From: [identity profile] alex-mashin.livejournal.com
You cannot say "Жвачки?" instead of "Хотите жвачки?". But you can say "Вина?".

There isn't any Russian liturgical singing. It is in Church Slavonic.

Date: 2007-11-06 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Well, I assure you that the liturgical singing in Russian Orthodox Church is Russian, as it belongs to Russian church. The vast majority of texts sung during the Divine Liturgy are in Church Slavonic, though :)

Date: 2007-11-06 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] baby-rhino.livejournal.com
Someone above has already mentioned that you'd better drop "жвачку" and opt for saying simply "Хочешь?" and showing the person what exactly you want to share with him or her. I strongly feel this person who wrote it was right )))
(at least, that's the way we do it in Moscow)

Date: 2007-11-06 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
A large collection of liturgical singing on Liturgy.Ru:
http://liturgy.ru/zvuk/zvuk.php

Date: 2007-11-06 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Yes, you can use ellipsis here and ask a person like... "Чаю?", "Бутербродик?" etc.

Your intonation and circumstances in which you offer these things will leave no doubt that you mean "Would you like some tea (sandwich, chewing gum)?"

Date: 2007-11-06 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Upd.

You can even use nominative case, e.g. - "Чай, вино, сок?" same way as "Чаю, сока, вина?".
It is also correct in the appropriate situation when it's clear what you mean.

Date: 2007-11-08 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
By the way, I think that also 'хочешь (что?) жвачку?' is very widely used, the correct version is 'хочешь (чего?) жевачки?', which is much less widely used. :)

I think one can't 'хотеть что-то'. One can either 'хотеть сделать что-то' or 'хотеть чего-то', not vice versa.

I hope that professional linguists here will comment and provide some links to the rules or something. :)

Date: 2007-11-08 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
Oops, 'also' should be read as 'although' in the first sentence.
Page generated Feb. 27th, 2026 01:51 am
Powered by Dreamwidth Studios