[identity profile] krasnojarsk.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hello!
In my search for gerunds in Prestuplenie i Nakazanie, I stumbled upon this phrase "Пятнадцать  копеек  в   день,   сударь,   не заработает, если честна и не имеет особых талантов, да и то рук не покладая работавши." Now, since I'm analysing Swedish translation of gerunds, I have the Swedish translation at hand, and know roughly what it means, though I don't fully grasp the meaning of "работавши" here, I've heard "работать не покладая рук" before, but not with said perfective gerund after it. Or is "работавши" not part of the phrase, and it simply relates back to the sentence, thus "She wouldn't earn 15 kopeek a day, sir, if she is honest and doesn't possess any particular talents, and (even?) then she wouldn't have a moment's rest working" or something? I'm not a native English speaker, so I'm not used to translating into English, so forgive me. So yes, I would be extremely thankful if someone could explain this for me! :)

Pelle

Date: 2007-05-09 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] voffk.livejournal.com
работавши just sets past tense for the "работать не покладая рук"
Let's consider that "работать не покладая рук" = work very hard

Then the would sentence could be translated as
"She will not earn 15 kopeek a day, sir, if she is honest and doesn't posses any particular talents, and even if she worked hard"

Date: 2007-05-09 01:42 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
работавши=работая

The sentence structure requires a gerund because there is a predicate already (не заработает)
it can be rephrased as follows: не заработает пятнадцати копеек в день, даже работая не покладая рук. You an replace it with будет работать though: не заработает пятнадцати копеек в день, даже если будет работать не покладая рук. As to why the author decided to use работавши and not если будет работать, it's up to the author to decide how to construct the characters' speech. если будет работать vs. работавши sounds longer and more bookish.

Date: 2007-05-09 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
Работавши is an archaism. Modern form is "работая" (is working)

"она не заработает и 15 копеек, работавши (работая) не покладая рук" = she wouldn't earn 15 kopeek, even if she's working very hard.
Yes, your translation is quite good.

Date: 2007-05-09 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] stephan-nn.livejournal.com
работавши = работав, isn't it?

Date: 2007-05-10 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
It could be, but not in this case.

Работав - it's only for the past tense.
"Она немного зарабатывала, работав там".
"She earned not so much, when she worked there".
You may say "Она немного зарабатывала, работавши там".

But in the first part of the sentence there is a future tense "не заработает" (she will not earn), so when you say "Она не много заработает, работавщи там" ("she will not earn so much if she will work there"), you should "modernize it" as present participle "работая там".

Date: 2007-05-09 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] marta-mb.livejournal.com
работавши is the old form of работая
This is wrong. The first one is the past participle active (gerund). The 2nd one is present.

Date: 2007-05-09 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] marta-mb.livejournal.com
рук не покладая работавши. работавши
I think grammatically it's 'having been working.'
And I don't think it has to do with gerunds. It's the active past participle used predicatively far as I understand, though I may be wrong. In Swedish there is no corresponding pattern. In this case you probably could have said "bara om hon hade arbetat utan avbrott".
Lycka till Pelle!

Date: 2007-05-09 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] marta-mb.livejournal.com
'havande arbetat' -- is this normal Swedish? (me being not a native speaker of Swedish)
"även om hon skulle arbeta..." makes more sense though actually the original looks like "även om hon skulle ha arbetat"

Date: 2007-05-09 03:30 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
работавши is also quite archaic, as this form in general is not used any more.
I remember my grandmother saying не емши, разумши, раздемши (from есть, разуться, раздеться)

Date: 2007-05-09 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] marta-mb.livejournal.com
Поздравляю вас, гражданин, соврамши! is another example.

Date: 2007-05-09 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] marta-mb.livejournal.com
I don't know myself.

Date: 2007-05-10 05:32 am (UTC)
From: [identity profile] mr-uef.livejournal.com
Literally, "Congratulations, sir, on just having lied!"
a quote from "Мастер и Маргарита", М.А.Булгаков

words of Koroviev addressed to Bengalsky the entertainer.

Date: 2007-05-10 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] mr-uef.livejournal.com
yes, it should, and no, it does not.
it is a common mistake, used to create a comical effect. Compare to similar Chekhov's "подъезжая к станции, у меня упала шляпа".

Date: 2007-05-10 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] mr-uef.livejournal.com
be careful, though - these two quotes are classics.
however, intentionally violating the rules in this case you risk either being misunderstood by purists or the effect will be completely missed with the lesser educated public.

Date: 2007-05-10 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] mr-uef.livejournal.com
not sure...
this intentional misuse of gerund is just one little stroke out of a whole palette designed to paint an overall image of a jester in Bulgakov's case and a simpleton in Chekhov.
too minute to be a topic of a report, but quite worthy of been noted next to other literary devices.

Date: 2007-05-09 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] stephan-nn.livejournal.com
I think, работавши is not работая, but работав...

Date: 2007-05-09 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] pticeryba.livejournal.com
Hej Pelle,
om du behöver hjälp i dina ryska studier och samtidigt vill hjälpa en rysktalande person i svenska studier - kolla här, kanske är det något för dig:

http://community.livejournal.com/ru_sverige/269179.html

Date: 2007-05-09 08:11 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ahem. I hate to remind that the working language of this community is English. Swedish does not count as English. Thank you for your understanding.

Date: 2007-05-10 05:34 am (UTC)
From: [identity profile] mr-uef.livejournal.com
It IS in Latin alphabet, though, isn't it? ))

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 02:18 am
Powered by Dreamwidth Studios