Feb. 10th, 2007

[identity profile] chirashi-don.livejournal.com
Hi! Would someone please explain if there is a certain "formula" when it comes to the tense and aspect of verbs in "когда" and "если" clauses?

examples: (would someone please clarify the verb's aspect (imperfective/perfective) and tense for me?)

If we go to St. Petersburg, we will visit Peter the Great's house.
Если мы поедем в Петербург, мы пойдём в Домик Петра Первого.
1. поедем: perfective future
2. пойдём: perfective future

If I talk to her, I will ask when we can meet.
Если я буду с ней говорить, я спрошу, когда мы встреимся.
1. буду говорить: imperfective future
2. спрошу: perfective future

When you see your parents, tell them hello.
Когда ты увидишь своих родителей, передай им привет.
1. увидишь: perfective future
2. переай: perfective future

When we are in Moscow, we will see your friends.
Когда мы будем в Москве, мы встретимся с вашими друзьями.
1. будем: perfective future
2. встретимся: perfective future

If I get tired of living in the dorm, I will rent an apartment.
Если мне надоест жить в общежитии, я сниму квартиру.
1. надоест: perfective future
2. сниму: perfective future

If he apologizes, I will forgive him.
Если он извинится, я с ним помирюсь.
1. извинится: perfective future
2. помирюсь: perfective future

If we had more time, we would have met with them. (But we didn't have time)
Если бы у нас было больше времени, мы бы с ними встретились. (Но времени не было)
1. было: perfective past
2. встретились: perfective past

If she had apologized, I would have forgiven her. (But she didn't apologize)
Если бы она извинилась, я бы с ней помирилась. (Но она не извинилась)
1. извинилась: perfective past
2. помирилась: perfective past





Ok, so other than the second example, it seems like they all use the perfective future, or in the last two examples, the perfective past. I'm wondering: is the imperfective future and the perfective future interchangeable in the rest of the sentences? If not, is there a rule that I can remember so as not to get them mixed up when writing "если" and "когда" clauses?

THANK YOU!
[identity profile] chirashi-don.livejournal.com
I'm wondering if this custom is meant to be taken literally:

Если вы собираетесь в путешествие, перед тем как выйти из дома, надо присесть перед дорогой.

If you meet in travel before you leaving the house, you need to sit down in front of the road.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 13th, 2025 03:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios