Jul. 16th, 2006

[identity profile] xtradone.livejournal.com
few quick questions:

"i never imagined i'd have a kid" (or "become a mom" or something similar, saying to an old friend not spoken to recently)
я никогда ни
представила себе мама / маму или воображала что... ???

if saying that, (surprisingly) i love being a mom, seems like
"я люблю материнство" may be a bit too much like stating the obvious, but "мне нравиться материнство" an understatement... how might this be put in russian?

next topic:
i found the "translation" below in a dictionary, but i think i'm not using the correct russian phrase. if it is, then i'm not sure how to finish the sentence-
"a while ago i found myself thinking about you all...(and etc.)"
"недавно, я ловила себя, думая на том, чтo..."
yeah, that seems fairly wrong.
and doubtless not
"я нашла себя, думая о вас"...

yet another one:
"then i stumbled onto some old photos of us..."
потом, я набрешла несколка фотографий нас /о нас
or
потом, я натыкалась (несколка фотографий нас /о нас)

and then if i want to say "i started trying to make some sort of art project with them (these photos)
i'm certian i should not say either
я начинала стараться строить художественный проект
or
я начинала работать на проект с этими фотографами
and this is all to be understood as a person just fooling around with some photos, not a serious / actual "artist" or "art" just a personal project.

i've never really seen much like this in this community. is this sort of questioning appropriate?

thanks
[identity profile] belacane.livejournal.com
how would you say "underground" in russian.... in the contect of 'an underground music scene', or an 'underground sex symbol'?
[identity profile] xtradone.livejournal.com
which are (or what would be) the correct word usage / translations:
"i began to consider / think about" or "i have been thinking about" in the context of a large / over time / somewhat serious thing / situation / circumstance in the past
я начинала обдумывать / соображать / подумать о чем

"situation" and "circumstances" ... does one of these refer to a situation less serious (re "the situation with the refrigerator repeatedly breaking down") vs. something more ominous ("the situation with the rise of crime among youth"):
положении или обстановки
условии или обстоятельства

"his perspective differed from our perceptions"
как его восприятии отличалься от наших точка зренией
would it be more useful to say something involving
его восприятия об этих условиях были менее точнее (his perspective on the circumstances was less than accurate)
or
его восприятия об этих условиях были в другом свете чем наших (his perspective was different from ours)


thanks.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 30th, 2026 01:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios