(no subject)
Jul. 16th, 2006 09:39 pmwhich are (or what would be) the correct word usage / translations:
"i began to consider / think about" or "i have been thinking about" in the context of a large / over time / somewhat serious thing / situation / circumstance in the past
я начинала обдумывать / соображать / подумать о чем
"situation" and "circumstances" ... does one of these refer to a situation less serious (re "the situation with the refrigerator repeatedly breaking down") vs. something more ominous ("the situation with the rise of crime among youth"):
положении или обстановки
условии или обстоятельства
"his perspective differed from our perceptions"
как его восприятии отличалься от наших точка зренией
would it be more useful to say something involving
его восприятия об этих условиях были менее точнее (his perspective on the circumstances was less than accurate)
or
его восприятия об этих условиях были в другом свете чем наших (his perspective was different from ours)
thanks.
"i began to consider / think about" or "i have been thinking about" in the context of a large / over time / somewhat serious thing / situation / circumstance in the past
я начинала обдумывать / соображать / подумать о чем
"situation" and "circumstances" ... does one of these refer to a situation less serious (re "the situation with the refrigerator repeatedly breaking down") vs. something more ominous ("the situation with the rise of crime among youth"):
положении или обстановки
условии или обстоятельства
"his perspective differed from our perceptions"
как его восприятии отличалься от наших точка зренией
would it be more useful to say something involving
его восприятия об этих условиях были менее точнее (his perspective on the circumstances was less than accurate)
or
его восприятия об этих условиях были в другом свете чем наших (his perspective was different from ours)
thanks.