Jan. 6th, 2006

[identity profile] quem98.livejournal.com
I'm trying to translate a decree of Catherine the Great.

How would one translate Приняв за благо ваше предствление ваше, чтоб Мулл и проче духовные чны магометынскаго закона между народами, оный в империи нашей исповtдующими, определялись не инако, как по учинении им надлежащаго испытания и с утверждения наместнbческаго правленя...
The sentence goes on for another ten lines.

I can't quite figure out the construction

"implementing your presentation for the greater good?" Or something like that?
[identity profile] defying-elphaba.livejournal.com
Here is an example of my written Russian; what do you think?

Read more... )
[identity profile] serialcondition.livejournal.com
What does "взятка-мизер" mean?

thank you

UPD: thanks to mymus, the mystery is solved
[identity profile] scriabingirl.livejournal.com
Hello :) My name is Ajda, I come from Slovenia and I've been learning Russian (by myself) for three months now.

Recently I got a book called Oxford: take off in Russian and I just finished the first chapter. I'd be glad if someone could explain to me few things that still aren't clear to me :)

1) there is no rule for determining the gender of nouns ending with и, e. g. хобби, яанки... my Slavic ear tells me that they're masculine, but is it a rule? what about мать? I guess it's feminine, but is it only an exception or what?

2) what is the rule for plurals of feminine nouns ending in я, e. g. тетя?

3) is щи both singular and plural? If not, what's the other form?

4) what are all the six forms of мочь? My Slavic ear again tells me that it's irregular, but the book doesn't list it... (I know that it's a stupid question, but I don't know where to look up such things... a link would also be very much appreciated).

Thank you for your help,

Ajda
[identity profile] brody-pixie.livejournal.com
I just wanted to say thanks for all the info on my previous post about learning Russian, it was a lot more than I expected. Thanks though :)

Briusov

Jan. 6th, 2006 10:30 pm
[identity profile] joliecanard.livejournal.com
ТУМАННЫЕ НОЧИ

Вся дрожа, я стою на подъезде
Перед дверью, куда я вошла накануне,
И в печальные строфы слагаются буквы созвездий.
О, туманные ночи в палящем июне!

Там, вот там, на закрытой террасе
Надо мной склонялись зажженные очи,
Дорогие черты, искаженные в страстной гримасе.
О, туманные ночи! туманные ночи!

Вот и тайна земных наслаждений...
Но такой ли ее я ждала накануне!
Я дрожу от стыда - я смеюсь! Вы солгали мне, тени!
Вы солгали, туманные ночи в июне!

I am confused about the line "Но такой ли ее я ждала накануне!" What is the referent of ее? Is it тайна? And I'm not clear on the meaning of 'такой ли'. Could someone give me a basic translation of that line? I understand everything else. Thanks.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 7th, 2025 08:11 am
Powered by Dreamwidth Studios