On dubbing in Russia.
Aug. 24th, 2005 10:03 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
I know this is slightly off-topic, but please bear with me.
The recent discussion on translation and cultural differences got me thinking...
A few of the countries I have visited in Europe, Russia included, have a tendency to dub most of the films coming in foreign languages (as opposed to adding subtitles to them).
They do that where I live too, but not quite as often and there are laws that compel cinemas to have at least one theatre with the original version.
I guess dubbing is done to make it easier for average people to understand films; to protect the local film industry and to preserve the language but...
Am I the only one here who believes that by substituting the voice of an actor for another you are inevitably and completely altering the artistic value of a given cinematic piece?
I mean, an actor's inflections, enunciation and verbal expression in general may account for as much as 75% of his performance.
How will you really know how good an actor Sir Lawrence Olivier was if, instead of his voice, you hear some other person speaking his parts? And in another language?
Any thoughts?
The recent discussion on translation and cultural differences got me thinking...
A few of the countries I have visited in Europe, Russia included, have a tendency to dub most of the films coming in foreign languages (as opposed to adding subtitles to them).
They do that where I live too, but not quite as often and there are laws that compel cinemas to have at least one theatre with the original version.
I guess dubbing is done to make it easier for average people to understand films; to protect the local film industry and to preserve the language but...
Am I the only one here who believes that by substituting the voice of an actor for another you are inevitably and completely altering the artistic value of a given cinematic piece?
I mean, an actor's inflections, enunciation and verbal expression in general may account for as much as 75% of his performance.
How will you really know how good an actor Sir Lawrence Olivier was if, instead of his voice, you hear some other person speaking his parts? And in another language?
Any thoughts?