On dubbing in Russia.
Aug. 24th, 2005 10:03 amI know this is slightly off-topic, but please bear with me.
The recent discussion on translation and cultural differences got me thinking...
A few of the countries I have visited in Europe, Russia included, have a tendency to dub most of the films coming in foreign languages (as opposed to adding subtitles to them).
They do that where I live too, but not quite as often and there are laws that compel cinemas to have at least one theatre with the original version.
I guess dubbing is done to make it easier for average people to understand films; to protect the local film industry and to preserve the language but...
Am I the only one here who believes that by substituting the voice of an actor for another you are inevitably and completely altering the artistic value of a given cinematic piece?
I mean, an actor's inflections, enunciation and verbal expression in general may account for as much as 75% of his performance.
How will you really know how good an actor Sir Lawrence Olivier was if, instead of his voice, you hear some other person speaking his parts? And in another language?
Any thoughts?
The recent discussion on translation and cultural differences got me thinking...
A few of the countries I have visited in Europe, Russia included, have a tendency to dub most of the films coming in foreign languages (as opposed to adding subtitles to them).
They do that where I live too, but not quite as often and there are laws that compel cinemas to have at least one theatre with the original version.
I guess dubbing is done to make it easier for average people to understand films; to protect the local film industry and to preserve the language but...
Am I the only one here who believes that by substituting the voice of an actor for another you are inevitably and completely altering the artistic value of a given cinematic piece?
I mean, an actor's inflections, enunciation and verbal expression in general may account for as much as 75% of his performance.
How will you really know how good an actor Sir Lawrence Olivier was if, instead of his voice, you hear some other person speaking his parts? And in another language?
Any thoughts?
no subject
Date: 2005-08-24 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 03:30 pm (UTC)Think of this example... you buy a U2 album (provided you like U2, of course) and Bono's voice has been removed and overdubbed by another singer:
He sings flawlessly, almost like Bono (perhaps even better), the words have been carefully re-written so that they fit the metric of the original lyrics and the mixing is perfect.
Is it still a U2 album? Wouldn't you feel cheated that you were not allowed to experience the work of art as the artist originally intended?
no subject
Date: 2005-08-24 03:37 pm (UTC)I agree that dubbed movie is not the original thing, but in translation something is always lost anyway.
no subject
Date: 2005-08-24 03:47 pm (UTC)The benefit here is that you get two works of art instead of one *grins*
no subject
Date: 2005-08-24 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 03:25 pm (UTC)correct, but wrong
Date: 2005-08-24 03:31 pm (UTC)Of course the shortsightedness is this. America makes probably the vast majority of movies, and what's not made here can be in any number of languages, so would also need subbing or dubbing. So if you're the average Russian 17 year old going on a date, do you really want to have to read 13 Going on 30 in order to preserve Jennifer Garner's artistic integrity? I think she'll forgive you.
Also, hopefully whoever is doing the dubbing will make some effort to study the original. I don't know how much that happens, but I do know that generally one person does the dubbing for all of an actor's imports into a country (at least for "major" actors).
---Stephen
Re: correct, but wrong
Date: 2005-08-24 03:41 pm (UTC)I watched subtitled films since I learned how to read and never had much problem enjoying them.
Of course, I learned English very early on, so I needed no subtitles for British or American films, but I have always enjoyed a healthy diet of French, Russian and Japanese films.
The one exception would Children's films. That is a completerly different cup of tea and should judged in a different light. I personally think that most Mexican versions of the classic Disney films quite surpass the originals.
Oh, and Kung Fu movies too. The dubbing on them is so bad it is great!
Re: correct, but wrong
Date: 2005-08-24 06:12 pm (UTC)I enjoyed a low-budget mockery of this stuff called "Kung Paw" or something like this, a few years ago in NYC. It was an American re-edition of several different Kung Fu movies with an American actor put in, computer-wise, instead of several Chinese actors, and the voicing was just brilliant. My favorite moment was that all dogs in the movie barked a few seconds later than their jaws actually moved.
Re: correct, but wrong
Date: 2005-08-24 08:00 pm (UTC)I found the tongue thingie pointless, though.
tongue thingie
Date: 2005-08-24 08:08 pm (UTC)Re: tongue thingie
Date: 2005-08-24 08:20 pm (UTC)no subject
no subject
Date: 2005-08-24 03:46 pm (UTC)He knew, beforehand, that you would not be able to hear him, so he focused on the physicality of his performance.
A silent actor would not have taken offense to being called a "mime".
Today's actors rely on their voices and when you dub them you take that away.
no subject
Date: 2005-08-24 03:41 pm (UTC)No, you're not. I agree.
But the dubbed movies are easier to watch so there is a tradeoff here. The dubbing hurts the artistic values but the subtitles don't really allow you to watch the movie.
no subject
Date: 2005-08-24 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 04:27 pm (UTC)When reading the subtitles you need to have time to comprehend who said what, with what intonation, what was stressed etc. Was it a joke? Was someone being sarcastic?
Of course, it is different when you have a grasp of the spoken language.
But if it is totally foreign to you, it is really not obvious which way your are losing more.
no subject
Date: 2005-08-24 03:58 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 04:04 pm (UTC)I guess I'll have to shell out the big bucks for imported dvd's when I finally relocate to Russia.
no subject
Date: 2005-08-24 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 08:18 pm (UTC)Anyway, the missus would kill me if I changed my mind about that :)
no subject
Date: 2005-08-24 04:27 pm (UTC)Even the best dubbing sucks.
no subject
Date: 2005-08-24 04:42 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 05:17 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 07:58 pm (UTC)Being Mexican and cordially despising Telenovelas (serials, I believe you call them) I cannot help but derive some sort of sick morbid pleasure out of seeing my nation's beloved soap stars dubbed in Russian.
Of course, it is only funny during the first 5 minutes.
If you ever run across the Spanish (as in Spain, not Mexico) version of Star Wars, do watch it... It is a smorgasbord of endless involuntary humor.
no subject
Date: 2005-08-24 08:14 pm (UTC)- Доктор Грин, побачте шо зробiлось на майданчике у лiфта...
no subject
Date: 2005-08-24 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-24 08:30 pm (UTC)Maria Sorté at her very best.
:)
no subject
Date: 2005-08-24 06:59 pm (UTC)Yes, I recognize I am very weird.
The big advantage of dubbing is so slow readers (which is, honestly, most people) can understand what's going on. I have seen a few dubs I thought were very well done, but as
no subject
Date: 2005-08-24 07:02 pm (UTC)(I actually watch movies in English with English subtitles, and movies in Russian with Russian subtitles -- the text helps me hear the spoken word).
no subject
Date: 2005-08-25 11:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-25 11:15 pm (UTC)Personally, I am a giant subtitle snob. I also recognize that not everyone can afford to be, because not everyone reads quickly.
no subject
Date: 2005-08-25 04:53 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-25 08:00 am (UTC)I bought a couple of films in Russian, and both of them were voiced-over by one or two people. I don't understand how someone can watch an entire movie where every character is voiced by the same person. Yet all the time I have to hear "heh heh stupid americans don't watch foreign films they so ignorant". Give me a break. Anyone in college watches at least -some- foreign films.
no subject
Date: 2005-08-25 02:44 pm (UTC)You tell me. I have spent a considerable amount of time during my travels explaining to the locals that I have never worn a "sombrero" in my life and that "andale, andale" is not a part of my everyday vocabulary.
But prejudice goes both ways and sometimes even more. You really don't want to know what some of my less-than-clever Mexican acquaintances have been known to say about the Missus, who happens to be Russian!
:)
no subject
Date: 2005-08-25 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-25 04:01 pm (UTC)No, they make lap-dancing jokes.