[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

Dear Community,

Could you give me feedback on my translation below? I am mostly concerned with the difficulties of translating 'петляя по ухабам безвременья':

Much thanks!

Понадобилось двадцать лет, чтобы наше кино, петляя по ухабам безвременья, наконец-то избавилось от синдрома стыдливого страха перед «социалкой», каковая считалась меткой совкового мышления, и вслух заговорило об этом — о постсоветском социальном устройстве

“It took twenty years for our cinema, dodging along the potholes of timelessness, to finally rid itself of the syndrome of shameful avoidance of “social cinema,” which was considered a mark of Soviet thinking. Our cinema has finally spoken out about these things — about the post-Soviet social order.”

Date: 2014-11-19 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-mashin.livejournal.com
The translation is correct (except "стыдливый" is bashful not shameful, "shameful" is "постыдный"; also "заговорило" is rather "started to speak out" than "has spoken out"), although too literal, to the point of looking written by a non-native English speaker.

"Петляя по ухабам безвременья" doesn't mean much. Any translation containing "timelessness" will do.
Edited Date: 2014-11-19 03:12 pm (UTC)

Date: 2014-11-19 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] konstkaras.livejournal.com
Well... your translation looks to be perfect, without any mistakes I can notice, but I'm not sure that any English speaker will understand, that "timelessness" means not "eternity" but just "a very ugly period".

Date: 2014-11-19 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I would agree that too literally following that artificial style, on its slimy verge of nonsense, was not exactly a good idea -- if only your goal was not to conceal the sad fact that the original author had actually very little to say ;-)

Date: 2014-11-19 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] zoa-mel-gustar.livejournal.com
I'd say oblivion is a much better term in thatcase, yes.
Though I'm not sure if there is exect English term for this idea, wjich seems very Russian to me.

Date: 2014-11-19 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
"У вас потрясающая профессия: вы занимаетесь тем, чего нет!" ("Гараж", 1979). Only, the Garage character was writing a dissertation on Soviet satire.

Date: 2014-11-19 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Unfortunately, unlike the person you mention, I am somebody who grew up in a family where all generations - my grandfather, my father, my mother, my ex - were involved in cinematography, and I narrowly escaped doing it myself, although my own son already followed his grandfather's unhappy path into the depths of film production. As an insider, I have very mixed feelings towards the "Russian cinematography." Oh yes, film production exists all right. Cinematography doesn't. I would like to hope you'd prove me wrong one day.

Date: 2014-11-19 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] marsianka-selma.livejournal.com
"social crisis" maybe?
or even "uncertainty"
Page generated Jun. 26th, 2025 07:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios