[identity profile] gavyarii.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Я только изучаю... and I really cannot put many sentences together, but have been listening to Russian music and radio so I can understand much more. One phrase I hear a lot is "на мой взгляд" and I know what this means.. but why is it "взгляд" and not "взгляде", or is this for some reason accusative? Or is it some sort of idiomatic construct?

Oh and thank-you for those who added other examples, these would also be appreciated.

Date: 2011-11-18 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] shota-kitten.livejournal.com
it's an idiom. compare with по моему мнению.

Date: 2011-11-18 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
There's a few identical constructs in Russian:
на мой взгляд (in my opinion)
на мой вкус (for my taste)
and even на мой слух, although this one is much less common (example: на мой слух звучание оркестра показалось грубоватым - for my [aural] taste the orchestra seemed to sound a bit too rough)
Edited Date: 2011-11-18 06:48 pm (UTC)

Date: 2011-11-18 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] kozavr.livejournal.com
Yes, it's accusative. There is also similar phrase "на мой вкус" = for my taste.

From my point of view

Date: 2011-11-18 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
Normally that is a start of a speech: "I disagree, in my opinion..." or "I do agree, but I would like to highlight...", "From my point of view..."

There is a lot of similar constructions:
- Как это [выглядит] на твой вкус?
- Как на ваш взгляд, по моему - это неплохо?
- И закусить что-нибудь, на ваш вкус.

Re: From my point of view

Date: 2011-11-18 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] left-bank.livejournal.com
+ As for me...
As I know...

But the sentence "From my point of view..." is the best I think.

Same here

Date: 2011-11-18 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
IMHO that is the best one if there is no need to wake up the opponents from very beginning.

Re: Same here

Date: 2011-11-18 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] left-bank.livejournal.com
Sorry, I haven`t understood what do you mean about "to wake up the opponents from very beginning". Of course, it is a community for "learn russian", but if it is not very difficult to explain your sentence, I`ll be very thankful.

Re: Same here

Date: 2011-11-18 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
Well, I mean sometimes when there is a need to take the floor one needs to wake up the audience immediately -- e.g. to avoid repeating the arguments later. Then that isn't a good idea starting with "From my point of view..." or "In my humble opinion..."

For example, in the "Чапаев" movie, the commander started his speech with: "На то, что вы тут говорили, — наплевать и забыть. Теперь слушай, чего я буду командовать." Another character (introduced by Arkady Raikin) used starting with: "Слушал я вас долго, терпеливо и внимательно и понял – ну и дураки же вы все!"



These, of course, are nasty examples.
Edited Date: 2011-11-18 08:49 pm (UTC)

Date: 2011-11-19 03:03 am (UTC)
From: [identity profile] left-bank.livejournal.com
O, yes. I`ve understood. Thank you. Great examples. :)

Date: 2011-11-18 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
it's idiomatic *and* accusative

Date: 2011-11-18 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] russtam.livejournal.com
I think its because "взгляд" or "вкус" are not real objects, so its "MY" and cant be "ON".
На мой взгляд
На свой манер
but
На моем языке
На своей машине

imho

Date: 2011-11-18 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] sithoid.livejournal.com
If it weren't accusative, it would be "на моём взгляде", because pronouns have cases too.
But don't try to find logic in idioms' grammar. These phrases are basically the same:

На мой взгляд...
По моему мнению...
С моей точки зрения...
В моём представлении...

As you can see, cases are different, but it doesn't mean that there are some directions or movements which they point out.

Date: 2011-11-18 11:39 pm (UTC)
From: [identity profile] kys.livejournal.com
There's a whole happy family of the expressions in which 'на' means accusative. На мой взгляд, на мой вкус, на язык, на вид, на слух. In this case, the idea of 'на' is not putting something on top of something, but more like trying to view something in terms of your 'на+accusative'. На вид - as for the exterior, на мой вкус - as for my taste, in my taste, на мой взгляд - as for my view point etc. I'm not sure about an 'official' explanation though.
Edited Date: 2011-11-18 11:44 pm (UTC)

Date: 2011-11-19 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
It IS idiomatic indeed, but this fact has nothing to do with your question.
In fact, HA can be followed by either accusative or prepositional.
Я ИДУ НА ГОРУ, Я ЖИВУ НА ГОРЕ. Я СМОТРЮ НА ПОТОЛОК И ВИЖУ МУХУ НА ПОТОЛКЕ.
На мой взгляд, на вкус, на цвет, на слух requires accusative. As in ЛОВИТЬ РЫБУ НА ЧЕРВЯ. ПРИНИМАТЬ МЯЧ НА ГРУДЬ (the latter example explains best of all why we use accusative in this sentence - you receive information ONTO your view the same way as you receive the ball by your chest when playing football)

Date: 2011-11-22 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ksenofontovkv.livejournal.com
"на мой взгляд" is probably the same as "on my opinion". "взгляде" can be used in sentences: "во взгляде" (inside of it), "на" have several meanings, see the difference: "снег упал на мой дом" (snow have fall on my house), "снег на моем доме" ("доМЕ similar with "взгляДЕ") = show is on my house. It is different in english, and same in Russian.
But "на мой взгляд" is partially idiomatic construct, words "моЙ" and "взгляд" are joined together, and there cannot be "моЙ взгляДЕ" or "в моЙ взгляДЕ" - it's wrong, only "мой взгляд", "в моем взгляде" are correct. "Счастье было в моем взгляде" = "Happiness was in my look/glance", or maybe literally translation would rather be "Happiness was in my eyes"

Good luck! :)

Date: 2011-11-25 11:33 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
Although excellent explanations have already been given, I dare to add my 2 cents.
When I want to say that in English I usually say "to my ear that sounds...", "to my eye that looks...", etc. I'm not sure if this is 100% correct, but people I said that to never complained. :) And that "to" in English pretty much explains the accusative in Russian, I believe.
Page generated Feb. 28th, 2026 04:31 am
Powered by Dreamwidth Studios