outside/inside
May. 11th, 2009 02:48 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
How do Russians express the concept of outside & inside? Or, the idea of being indoors (in a building) or outdoors (standing in your yard)?
How would a Russian say:
"Why are you inside? All you children should go outside and play."
-and-
"It's cold out outside! We should go inside where it's warmer."
I have always used "на дворе" for outside/outdoors. But I usually get strange looks when I use it.
Also, is there a different way to say this when direction (instead of location) is implied.
For instance: "Where are you going?" ... "I'm going outside."
Thanks!
David Emerling
Memphis, TN
How would a Russian say:
"Why are you inside? All you children should go outside and play."
-and-
"It's cold out outside! We should go inside where it's warmer."
I have always used "на дворе" for outside/outdoors. But I usually get strange looks when I use it.
Also, is there a different way to say this when direction (instead of location) is implied.
For instance: "Where are you going?" ... "I'm going outside."
Thanks!
David Emerling
Memphis, TN
no subject
Date: 2009-05-11 08:02 pm (UTC)Дети, почему вы сидите дома? Идите на улицу, погуляйте /поиграйте.
На улице сегодня так холодно! Пойдем в дом, там теплее.
- Куда ты идешь?
- На улицу.
На дворе was widely used for the "outside" a while ago but I think this usage has shifted. For example, Pushkin wrote about 200 years ago:
В тот год осенняя погода
Стояла долго на дворе...
Of course, he meant that the weather was outside in general, not in his backyard only.
no subject
Date: 2009-05-11 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-11 08:07 pm (UTC)"It's cold out outside! We should go inside where it's warmer." - На улице холодно! Следует зайти в дом (or внутрь), там теплее.
"Where are you going?" ... "I'm going outside." - Ты куда? - Пойду выйду (or На улицу).
We use дома, в доме, внутри for inside and на улице, снаружи for outside
no subject
Date: 2009-05-11 08:07 pm (UTC)Почему ты дома/в классе/в квартире/в зале?
The most common and popular for "outside" is на улице/на улицу
На улице холодно
Пошли на улицу
But во дворе во двор is accepted also if we really speak about children playground
Дети играют во дворе
no subject
Date: 2009-05-11 08:09 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-11 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-17 10:25 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-11 09:02 pm (UTC)Another way to point out "being inside" in a slightly negative way is to say "в четырех стенах" (literally, "within four walls"): "Why are you inside? All you children should go outside and play." - "Что сидишь в четырех стенах? Все дети играют (должны играть) на улице."
no subject
Date: 2009-05-12 05:04 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-12 07:30 am (UTC)Почему вы дома? Пускай дети идут на улицу играть.
"It's cold out outside! We should go inside where it's warmer."
На улице холодно. Пойдем домой, там теплее.
It's used "на улице" in meaning "outside" and "дома" for "inside".
"На дворе" is usually used in villages, where people mostly live in their own cottages, and "двор" means "garden"
:)
no subject
Date: 2009-05-14 03:53 pm (UTC)You wouldn't use дома, would you? Or, is that a generic term that implies "inside", even if not in a house?
no subject
Date: 2009-05-15 03:46 pm (UTC)I think there is no definite rules as in English.
no subject
Date: 2009-05-12 04:49 pm (UTC)For being inside you can use the word "дома" (at home). If it is not a question of being home, but "not outside", you can say "в помещении".
I.g.
"Я не могу работать почтальоном, мне нужна какая-то работа в помещении."
"Летом в помещении жарко и душно."