[identity profile] u-n-t.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Здравствуйте, друзья! I haven't learned the future tense yet, so I'm having trouble translating "I am excited..I will soon be out of here." Пожалуйста, помогите. :)

Also, does this accurately express 'don't always look on the brighter side, you might go blind'?
не всегда смотрю на светлое стороны, вы, возможно, слепнуть.

Thank you for any help!

Date: 2009-04-04 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] konstkaras.livejournal.com
1. Я так волнуюсь, скоро меня здесь не будет.
(something like passive voice for future tense)
2. Не смотрите всегда на светлую сторону, вы можете ослепнуть.

Date: 2009-04-04 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] konstkaras.livejournal.com
1.No. "Никогда всегда" looks strangely repetitive, doesn't it? There is a collision of two scales of time or two meanings of the word "никогда"/"never": it refers to any situation reader can meet all his life long, but "always" refers just to all time he considers particular situation. You may say "никогда не стоит постоянно смотреть..." - it's less tautologious.
2.слепнуть is wrong here due to its imperfectness. A possible expression using an imperfect word is "от этого слепнут" - lit. 'people use to go bling of it".

Date: 2009-04-04 04:02 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
You cannot say "Вы можете слепнуть." The only correct version is "Вы можете ослепнуть", or, in the impersonal, "Можно ослепнуть".

Date: 2009-04-04 05:05 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
P.S. I strongly recommend using the impersonal construction here as you are speaking about what may happen in general, not about some specific person or a particular situation.

Date: 2009-04-04 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] konstkaras.livejournal.com
No. 'Make blind' is ослепить - most such verbs (meaning "provide with some state or feature") end with -ить: оглушить, отбелить, осветить, покрасить, посолить... Some other intransitive verbs meaning change of state also ending with -нуть: оглохнуть, промокнуть, протухнуть, прогоркнуть, высохнуть, сдохнуть...

Date: 2009-04-04 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] lerisha.livejournal.com
"I am excited..I will soon be out of here." - Я взволнован. Скоро я уеду отсюда. (Though without the context it's a bit hard to translate %) )

'don't always look on the brighter side, you might go blind' - Не ст'оит всегда смотреть только на светлую сторону. Можно ослепнуть.

Date: 2009-04-04 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] teh-milla.livejournal.com
as for the first one +1
as for the second one, see below.

Никогда не стоит (a double negation here sounds better) смотреть только на светлую сторону. Можно ослепнуть.
Or
you could use the following punctuation as well: Никогда не стоит смотреть только на светлую сторону: можно ослепнуть. This column stands for "потому что".

Date: 2009-04-04 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-postinor.livejournal.com
>> Не ст'оит всегда смотреть только на светлую сторону. Можно ослепнуть.

approved

Date: 2009-04-04 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] zoa-mel-gustar.livejournal.com
"don't always look on the brighter side, you might go blind'" - "Не смотрите все время на светлую сторону, вы можете ослепнуть", something like that, I didnt really understand what are you talking about...
"I am excited..I will soon be out of here." - well, I'm not sure again, but something like "Я взволнован... Я скоро уйду отсюда" or "Я взволнован... Скоро я уеду"...

Date: 2009-04-05 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] verano-invierno.livejournal.com
"Im excited...I will soon be out of here" - "Я так взволнован...скоро меня здесь не будет"

"Dont always look on the brighter side, you might go blind" - "Все время смотря на яркую сторону, рискуешь ослепнуть"

:)

Date: 2009-04-05 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] 2vast2curious.livejournal.com

           Using participles seconded. This way the translation is no more literal, but it makes more sense. "Не стоит" etc. sounds a bit weird to me, in a way that it makes the saying sound like an ancient Russian proverb ("Не плюй в колодец, пригодится воды напиться"), while I am all but sure this is a quotation of a particular author.

Date: 2009-04-05 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] alexzzzzz.livejournal.com
1) Я так волнуюсь, скоро меня здесь не будет.
1) Я взволнован. Скоро я уеду отсюда
1) Я взволнован... Я скоро уйду отсюда
1) Я взволнован... Скоро я уеду
1) Я так взволнован...скоро меня здесь не будет

All these phrases look like they were originally english and then were translated into russian. "Волноваться" is closer to "to worry about something" than to "to be exited".

Я рад, что скоро уеду.
Я рад, что скоро отсюда уеду.
Я рад, что скоро меня здесь не будет.

----
2) Не смотрите всегда на светлую сторону, вы можете ослепнуть.
2) Никогда всегда не стоит смотреть на светлую сторону. Вы можете слепнуть.
2) Не стоит всегда смотреть только на светлую сторону. Можно ослепнуть.
2) Никогда не стоит смотреть только на светлую сторону. Можно ослепнуть.
2) Все время смотря на яркую сторону, рискуешь ослепнуть

And again, no Russian speaks like that. It's absolutely obvious that the original sentence was in english. "Светлая сторона" looks very artificial, "brighter side" of what? There could me many options depending on the context:

Если долго смотреть на яркий свет, можно [не на долго] ослепнуть.
Не смотри на солнце ― ослепнешь.

Date: 2009-04-05 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] alexzzzzz.livejournal.com
2) Or in figurative sense there might be:

Если во всём искать только светлые стороны, можно перестать замечать тёмные.
Если во всём искать только положительные качества, можно перестать замечать отрицательные.
Если постоянно смотреть только на светлые стороны [вещей], можно перестать замечать тёмные. (I don't like this variant, it's less russian that the previous two.)

Date: 2009-04-05 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] alexzzzzz.livejournal.com
Если во всём искать только хорошее, можно перестать видеть плохое.

Date: 2009-04-07 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
+1 to all [livejournal.com profile] alexzzzzz's comments

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 03:48 am
Powered by Dreamwidth Studios