(no subject)
Apr. 4th, 2009 08:33 amЗдравствуйте, друзья! I haven't learned the future tense yet, so I'm having trouble translating "I am excited..I will soon be out of here." Пожалуйста, помогите. :)
Also, does this accurately express 'don't always look on the brighter side, you might go blind'?
не всегда смотрю на светлое стороны, вы, возможно, слепнуть.
Thank you for any help!
Also, does this accurately express 'don't always look on the brighter side, you might go blind'?
не всегда смотрю на светлое стороны, вы, возможно, слепнуть.
Thank you for any help!
no subject
Date: 2009-04-04 02:52 pm (UTC)(something like passive voice for future tense)
2. Не смотрите всегда на светлую сторону, вы можете ослепнуть.
no subject
Date: 2009-04-04 03:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-04 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-04 03:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-04 03:26 pm (UTC)2.слепнуть is wrong here due to its imperfectness. A possible expression using an imperfect word is "от этого слепнут" - lit. 'people use to go bling of it".
no subject
Date: 2009-04-04 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-04 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-04 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-04 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-04 02:53 pm (UTC)'don't always look on the brighter side, you might go blind' - Не ст'оит всегда смотреть только на светлую сторону. Можно ослепнуть.
no subject
Date: 2009-04-04 03:00 pm (UTC)as for the second one, see below.
Никогда не стоит (a double negation here sounds better) смотреть только на светлую сторону. Можно ослепнуть.
Or
you could use the following punctuation as well: Никогда не стоит смотреть только на светлую сторону: можно ослепнуть. This column stands for "потому что".
no subject
Date: 2009-04-04 03:19 pm (UTC)approved
no subject
Date: 2009-04-04 02:55 pm (UTC)"I am excited..I will soon be out of here." - well, I'm not sure again, but something like "Я взволнован... Я скоро уйду отсюда" or "Я взволнован... Скоро я уеду"...
no subject
Date: 2009-04-05 06:45 am (UTC)"Dont always look on the brighter side, you might go blind" - "Все время смотря на яркую сторону, рискуешь ослепнуть"
:)
no subject
Date: 2009-04-05 01:37 pm (UTC)Using participles seconded. This way the translation is no more literal, but it makes more sense. "Не стоит" etc. sounds a bit weird to me, in a way that it makes the saying sound like an ancient Russian proverb ("Не плюй в колодец, пригодится воды напиться"), while I am all but sure this is a quotation of a particular author.
no subject
Date: 2009-04-05 01:27 pm (UTC)1) Я взволнован. Скоро я уеду отсюда
1) Я взволнован... Я скоро уйду отсюда
1) Я взволнован... Скоро я уеду
1) Я так взволнован...скоро меня здесь не будет
All these phrases look like they were originally english and then were translated into russian. "Волноваться" is closer to "to worry about something" than to "to be exited".
Я рад, что скоро уеду.
Я рад, что скоро отсюда уеду.
Я рад, что скоро меня здесь не будет.
----
2) Не смотрите всегда на светлую сторону, вы можете ослепнуть.
2) Никогда всегда не стоит смотреть на светлую сторону. Вы можете слепнуть.
2) Не стоит всегда смотреть только на светлую сторону. Можно ослепнуть.
2) Никогда не стоит смотреть только на светлую сторону. Можно ослепнуть.
2) Все время смотря на яркую сторону, рискуешь ослепнуть
And again, no Russian speaks like that. It's absolutely obvious that the original sentence was in english. "Светлая сторона" looks very artificial, "brighter side" of what? There could me many options depending on the context:
Если долго смотреть на яркий свет, можно [не на долго] ослепнуть.
Не смотри на солнце ― ослепнешь.
no subject
Date: 2009-04-05 01:42 pm (UTC)Если во всём искать только светлые стороны, можно перестать замечать тёмные.
Если во всём искать только положительные качества, можно перестать замечать отрицательные.
Если постоянно смотреть только на светлые стороны [вещей], можно перестать замечать тёмные. (I don't like this variant, it's less russian that the previous two.)
no subject
Date: 2009-04-05 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-07 01:08 pm (UTC)