You both speak about the different things. You confuse the means of the letter.
For foreigners:
In the words “Нётер”, “шофёр”, “лёсс” ё palatalises the consonants and sounds exactly as “О” itself, so it is incorrect to put “йо” there. Ё differs “шофёр” from “шофор”. It behaves this way after consonants.
While in words “йогурт”, “Йорк” there are two sounds “й” and “о”. Ё replaces them in the 3 ways: - In the beginnings of words: ёж [йош]; - After the vowels: переём [пирийом]; - After ъ and ь: подъём [патйом]; Remember that stress is always over ё :)
I'd say that in "шофёр" ё makes difference not only between "шофёр" and "шофор", but also between "шофёр" and "шОфер". The latter is a very common thing to hear among low-educated native Russians.
no subject
Date: 2009-03-26 09:42 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-27 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-30 12:22 pm (UTC)For foreigners:
In the words “Нётер”, “шофёр”, “лёсс” ё palatalises the consonants and sounds exactly as “О” itself, so it is incorrect to put “йо” there. Ё differs “шофёр” from “шофор”. It behaves this way after consonants.
While in words “йогурт”, “Йорк” there are two sounds “й” and “о”. Ё replaces them in the 3 ways:
- In the beginnings of words: ёж [йош];
- After the vowels: переём [пирийом];
- After ъ and ь: подъём [патйом];
Remember that stress is always over ё :)
no subject
Date: 2009-03-31 12:05 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-31 11:57 am (UTC)So my deep belief is that omitting the dots over ё is a very bad habit.