[identity profile] maceochi.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hi,

Is it correct to say:
«Доля людей, владеющих русским языком как родной»
or
«Доля людей, владеющих русским языком как родным»?
In other words, does the instrumental verb extend beyond the как?

Спасибо in advance!

UPD: как родным seems to be correct. Thanks to everyone who answered! It is not a question, by the way, just a statement.

Date: 2009-02-18 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] gemelo.livejournal.com
Correct - Доля людей, владеющих русским языком как родным...

Date: 2009-02-18 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] adenalinka.livejournal.com
Доля людей, владеющих русским языком как родным

Date: 2009-02-18 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] mike-dan.livejournal.com
It is a question?
if yes, then better: "Какова доля, .... как родным?"

Date: 2009-02-18 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
Ooh. I say you can easily help yourself. «Как» usualy means interchangeable, and in you case «родным» is short for «родным языком». So you can transform the sentence into «Доля людей владеющих родным языком/родной язык» and listen to what it sounds.

Date: 2009-02-18 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] marnava.livejournal.com
If it's a statement we say: "Доля людей, владеющим русским языком как родным."
It's official.
Alternative speakable (nearly informal) version: "доля людей, для которых русский родной."
If it's a question: "какова доля людей, владеющих русским, как родным?"
sometimes you can reduсe "русский язык" to "русский". but I think It's obvious )))

Date: 2009-02-19 04:09 am (UTC)
From: [identity profile] yozhevich.livejournal.com
In dependent clauses, the case government of the main clause remains. It gives you necessary information, and can often be distinctive. For example:

Муж любит компьютер больше, чем меня! My husband loves (his) computer more than (he loves) me!
Here 'I' is the (accusative) object of love.
Вряд ли кто-то их любит больше, чем я. There is hardly anyone who loves them more than I (do).
(Translation approximate :) Here 'I' is the (nominative) subject of love.

Given the ambiguities of 'case' forms in English, I think there would be a tendency to include the verbal phrase again, as in the first example; or 'do', which serves as sort of a verbal placeholder, in the second. So Russian is arguably more efficient in this regard! :)
(deleted comment)

Date: 2009-02-23 02:04 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Thank you for your contribution. Please note that the working language of this community is English. It is OK to occasionally post in Russian, but then you are expected to provide a translation. Please see the community rules.
(deleted comment)

Date: 2009-02-25 05:39 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
By my estimate, of the 3500 members of the community at least 2000 are native Russian speakers. Don't impersonate Zoya Kosmodemyanskaya and don't make me ban you (I will if I have to).
(deleted comment)

Date: 2009-02-26 10:12 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Very funny.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 09:07 am
Powered by Dreamwidth Studios