In dependent clauses, the case government of the main clause remains. It gives you necessary information, and can often be distinctive. For example:
Муж любит компьютер больше, чем меня! My husband loves (his) computer more than (he loves) me! Here 'I' is the (accusative) object of love. Вряд ли кто-то их любит больше, чем я. There is hardly anyone who loves them more than I (do). (Translation approximate :) Here 'I' is the (nominative) subject of love.
Given the ambiguities of 'case' forms in English, I think there would be a tendency to include the verbal phrase again, as in the first example; or 'do', which serves as sort of a verbal placeholder, in the second. So Russian is arguably more efficient in this regard! :)
no subject
Date: 2009-02-19 04:09 am (UTC)Муж любит компьютер больше, чем меня! My husband loves (his) computer more than (he loves) me!
Here 'I' is the (accusative) object of love.
Вряд ли кто-то их любит больше, чем я. There is hardly anyone who loves them more than I (do).
(Translation approximate :) Here 'I' is the (nominative) subject of love.
Given the ambiguities of 'case' forms in English, I think there would be a tendency to include the verbal phrase again, as in the first example; or 'do', which serves as sort of a verbal placeholder, in the second. So Russian is arguably more efficient in this regard! :)