Date: 2009-02-19 04:09 am (UTC)
In dependent clauses, the case government of the main clause remains. It gives you necessary information, and can often be distinctive. For example:

Муж любит компьютер больше, чем меня! My husband loves (his) computer more than (he loves) me!
Here 'I' is the (accusative) object of love.
Вряд ли кто-то их любит больше, чем я. There is hardly anyone who loves them more than I (do).
(Translation approximate :) Here 'I' is the (nominative) subject of love.

Given the ambiguities of 'case' forms in English, I think there would be a tendency to include the verbal phrase again, as in the first example; or 'do', which serves as sort of a verbal placeholder, in the second. So Russian is arguably more efficient in this regard! :)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 07:19 am
Powered by Dreamwidth Studios