[identity profile] margaritka.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I'd love some help translating this phrase,
especially the final word - заморочки.

то какие-то личные заморочки

The translator couldn't do it, and some searching
indicated it was slang, though no good definition
was available. Thanks!

Date: 2008-12-08 12:12 am (UTC)
From: [identity profile] rasovsky.livejournal.com
mess, muddle, stew, fix, foul-up

"у меня с этим такая заморочка вышла — I got into a pretty fix with that"

Date: 2008-12-08 12:46 am (UTC)
From: [identity profile] rasovsky.livejournal.com
yep. not exactly, but userful

Date: 2008-12-08 12:46 am (UTC)
From: [identity profile] gordin.livejournal.com
Yeah, just more slangish.

Date: 2008-12-08 12:15 am (UTC)
From: [identity profile] westside-outlaw.livejournal.com
It's kinda hard to explain. When somebody is totally absorbed by some ideas, the say 'Он заморочился'.
For example. "Я заморочился по поводу того, нужны ли мне серьезные отношения". A person thinks about serious relationship veeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeery much! So, we can say, that serious relationship is a ЗАМОРОЧКА here..)))
Заморочка is the topic of the action called заморачиваться.

Here are some synonims.
Загоняться=заморачиваться
Загон=заморочка

Date: 2008-12-08 12:45 am (UTC)
From: [identity profile] gordin.livejournal.com
Sometimes it can be translated simply as 'issues'.

какие-то личные заморочки - some personal issues.

Date: 2008-12-08 12:46 am (UTC)
From: [identity profile] rasovsky.livejournal.com
+1000! :)

Date: 2008-12-08 12:53 am (UTC)

Date: 2008-12-08 12:51 am (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%E7%E0%EC%EE%F0%EE%F7%EA%E8 (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%E7%E0%EC%EE%F0%EE%F7%EA%E8)

As a failsafe translation here, I'd advise "peculiarities", with some loss of picturesqueness (if there's such a word).

"Заморочки" is a synonym to "тараканы в голове", when referring to some bizzare or otherwise fanciful, unique, unusual aspects of person's way of thinking.
Also synonym to "чудачества", "причуды".

Some context may help to decide, whether "личные" in your example means "personal" as in attributed traits or as in related with person's problems with something within his circle of contacts.

Date: 2008-12-08 12:54 am (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
As gordin points out above, "issues" is a nice translation. Best for the case when it's about relationship problems.

Date: 2008-12-08 03:24 am (UTC)
From: [identity profile] serpent-849.livejournal.com
exactly!
imo заморочка can't be what makes you заморачиваться, but rather the fact that you заморачиваешься or the process of it :)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 02:18 am
Powered by Dreamwidth Studios