(no subject)
Oct. 3rd, 2008 05:44 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
hi... it's me again ;p
I think I will be posting regularly wednesday and friday. lol.
Anyways more questions and grammar questions about the third chapter of Дядя Фёдор, Пёс и Кот:
I'm not sure about this question, Почему не бывает так, чтобы дети были сами по себе?
Does it mean "why can it not be, for children to on their own?"
According to chapter three I couldn't find anything specific that Печкин said to him as to why he believed that they couldn't be on their own.
And the other question I don/'t understand is, 'Почему Печкин растерялся?'
what does растерялся mean? I translated it and it said it mean 'no where' but that doesn't make sense.
-----
if you could help me correct some of these statements that would be awesome too :
-Дядя Фёдор мыл собоку как, намылива и шерсть расчёсывал.
-Дядя фёдор выписывал Мурзилку журнал, Пёс выписывал что-нибудь про охоту и кот ничего не выписывал.
and then just one more, how would I say:
-no one lived there in a long time.
anyways once again thanks so much. have an awesome day =)
I think I will be posting regularly wednesday and friday. lol.
Anyways more questions and grammar questions about the third chapter of Дядя Фёдор, Пёс и Кот:
I'm not sure about this question, Почему не бывает так, чтобы дети были сами по себе?
Does it mean "why can it not be, for children to on their own?"
According to chapter three I couldn't find anything specific that Печкин said to him as to why he believed that they couldn't be on their own.
And the other question I don/'t understand is, 'Почему Печкин растерялся?'
what does растерялся mean? I translated it and it said it mean 'no where' but that doesn't make sense.
-----
if you could help me correct some of these statements that would be awesome too :
-Дядя Фёдор мыл собоку как, намылива и шерсть расчёсывал.
-Дядя фёдор выписывал Мурзилку журнал, Пёс выписывал что-нибудь про охоту и кот ничего не выписывал.
and then just one more, how would I say:
-no one lived there in a long time.
anyways once again thanks so much. have an awesome day =)
no subject
Date: 2008-10-03 12:26 pm (UTC)Почему не бывает так, чтобы дети были сами по себе?
literal translation would give you
why can it not be so that the children were on their own?
which is not too far from what it actually means, "why cannot children be on their own?"
'Почему Печкин растерялся?'
"I translated it and it said it mean 'no where'"
I don't know what did you use to translate but this online dictionary, for example, would give you "at a loss, be lost", and then you would get "why was Pechkin at a loss", which is correct.
no subject
Date: 2008-10-03 01:03 pm (UTC)but for растерялся I used the google translator.
but thanks that makes more sense.
no subject
Date: 2008-10-03 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-03 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-03 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-03 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-03 08:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-04 12:05 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-03 12:28 pm (UTC)if I get the sense right, the correct versions of the sentences are:
- Дядя Фёдор мыл собаку мылом и расчёсывал ей шерсть.
- Дядя Фёдор выписывал журнал "Мурзилка", Пёс выписывал журнал про охоту, а кот ничего не выписывал.
no subject
Date: 2008-10-03 12:44 pm (UTC)Там уже давно никто не жил or Там долге время никто не жил (if you mean that abandoned house in the willage)
no subject
Date: 2008-10-03 02:24 pm (UTC)village
no subject
Date: 2008-10-03 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-04 01:09 am (UTC)