[identity profile] xswt-cherryx.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
hi... it's me again ;p

I think I will be posting regularly wednesday and friday. lol.

Anyways more questions and grammar questions about the third chapter of Дядя Фёдор, Пёс и Кот:

I'm not sure about this question, Почему не бывает так, чтобы дети были сами по себе?
Does it mean "why can it not be, for children to on their own?"

According to chapter three I couldn't find anything specific that Печкин said to him as to why he believed that they couldn't be on their own.

And the other question I don/'t understand is, 'Почему Печкин растерялся?'
what does растерялся mean? I translated it and it said it mean 'no where' but that doesn't make sense.

-----

if you could help me correct some of these statements that would be awesome too :
-Дядя Фёдор мыл собоку как, намылива и шерсть расчёсывал.
-Дядя фёдор выписывал Мурзилку журнал, Пёс выписывал что-нибудь про охоту и кот ничего не выписывал.



and then just one more, how would I say:
-no one lived there in a long time.



anyways once again thanks so much. have an awesome day =)

Date: 2008-10-03 12:26 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Are you using some kind of online translator? Because the translations you list here do not make any sense. Even a literal word-by-word one would get you somewhere.

Почему не бывает так, чтобы дети были сами по себе?
literal translation would give you
why can it not be so that the children were on their own?
which is not too far from what it actually means, "why cannot children be on their own?"

'Почему Печкин растерялся?'
"I translated it and it said it mean 'no where'"
I don't know what did you use to translate but this online dictionary, for example, would give you "at a loss, be lost", and then you would get "why was Pechkin at a loss", which is correct.

Date: 2008-10-03 01:10 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Never, and I mean NEVER use online translators. i) They don't make any sense and ii) they don't make any explanations, so you would not even know what hit you. They might give you complete garbage, or they might even give you a correct translation... for a completely wrong context, etc.

Date: 2008-10-03 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
I second, third, fourth and fifth this sentiment! Online translators are the absolute worst someone learning a language could use.

Date: 2008-10-03 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Absolutely right.

Date: 2008-10-03 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] dima75.livejournal.com
I am sorry for off-topic. How they usually speak: "once and a while" or "once in a while (once in a blue Moon)"? I have heard both of variants.

Date: 2008-10-03 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] miconazole.livejournal.com
It's "once in a while", but sometimes people say things like "once and a while", "for all intensive purposes" (instead of "for all intents and purposes"), "could of", "should of", "would of" (instead of "could have, "should have", "would have") etc, I guess because they sound the same so nobody realises they're saying it wrong until they write it down. Of course, "once and a while" could also just be a typo :) Do you have any examples of this in Russian?

Date: 2008-10-04 12:05 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I am sorry but this is really an off-topic for this community. Next time you have a question like this, please ask it in [livejournal.com profile] ru_learnenglish.

Date: 2008-10-03 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] cooleach.livejournal.com
растеряться means to be taken aback :)

if I get the sense right, the correct versions of the sentences are:
- Дядя Фёдор мыл собаку мылом и расчёсывал ей шерсть.
- Дядя Фёдор выписывал журнал "Мурзилка", Пёс выписывал журнал про охоту, а кот ничего не выписывал.

Date: 2008-10-03 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] konstkaras.livejournal.com
no one lived there in a long time.

Там уже давно никто не жил or Там долге время никто не жил (if you mean that abandoned house in the willage)

Date: 2008-10-03 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] lyovchik.livejournal.com
долге -> долгое
village

Date: 2008-10-03 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] jean-christophe.livejournal.com
The phrase, "Почему не бывает так, чтобы дети были сами по себе?" - as far as I remember the context, Pechkin did not want to give Dyadya Fiodor a sending because the latest was too young and had no documents. Then Pechkin asked whether Dyadya Fiodor has parents who have documents, so he could give them the sending. And Dyadya Fiodor answered, he has no parents and wondered why children can not live on their own without parents.

Date: 2008-10-04 01:09 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_christine/
If you don't know a word, but you want an explanation, sometimes http://slovari.yandex.ru is nice because it gives you explanations. It's an online dictionary, not a translation device. Phrases won't work, and sometimes it's tragically erroneous in its explanations, but it's a start.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 07:40 am
Powered by Dreamwidth Studios