![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
In another post, somebody used по in a sense I'm not familiar with, as Кто Эдуард по профессии? meaning "What's Edward's job?" I think I got a bit confused with the prefix по- against the preposition по.
Ok, bear with me a moment here. This is what I get so far.
The по- construction (with hyphen) means "in the way of", or at least that's the most general way of expressing it in English. It also seems to do weird things to the following word, so we get по-русски not по-русскому (по русскому would mean "in the opinion of a Russian", right?) and по-мОему "my way" vs. по моемУ "according to my (something)". It's more like a prefix than a preposition.
По without the hyphen is a real preposition taking the dative case whether it's used literally, meaning "along", or figuratively, meaning "according to", or something like "in the sense of" ("Who are you according to your beliefs" would mean in English, to me at least "Who do you believe you are" and not "What are your beliefs".) But you might say "По моим убежениям, Бога нет" (if you were an atheist).
How about "по X" = "as far as X is concerned", as in:
Кто Эдуард по профессии? = "Who is Edward, as far as his job is concerned?"
По национальности я русский = "As far as nationality is concerned, I'm Russian."
По прогнозу синоптиков сегодня будет дождь = "As far as the weather forecast is concerned, it's going to rain today"
It sounds awkward, but then we don't use that construction in English, so any attempt to describe it is going to sound awkward.
(Edit to explain the background)
Ok, bear with me a moment here. This is what I get so far.
The по- construction (with hyphen) means "in the way of", or at least that's the most general way of expressing it in English. It also seems to do weird things to the following word, so we get по-русски not по-русскому (по русскому would mean "in the opinion of a Russian", right?) and по-мОему "my way" vs. по моемУ "according to my (something)". It's more like a prefix than a preposition.
По without the hyphen is a real preposition taking the dative case whether it's used literally, meaning "along", or figuratively, meaning "according to", or something like "in the sense of" ("Who are you according to your beliefs" would mean in English, to me at least "Who do you believe you are" and not "What are your beliefs".) But you might say "По моим убежениям, Бога нет" (if you were an atheist).
How about "по X" = "as far as X is concerned", as in:
Кто Эдуард по профессии? = "Who is Edward, as far as his job is concerned?"
По национальности я русский = "As far as nationality is concerned, I'm Russian."
По прогнозу синоптиков сегодня будет дождь = "As far as the weather forecast is concerned, it's going to rain today"
It sounds awkward, but then we don't use that construction in English, so any attempt to describe it is going to sound awkward.
(Edit to explain the background)
no subject
Date: 2008-09-19 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-19 04:32 pm (UTC)You can often "map" Russian onto English surprisingly well this way; you tend to come up with an expression that no native English speaker would ever actually say, but that makes perfect sense if you look at it kind of sideways ;)
no subject
Date: 2008-09-19 05:32 pm (UTC)In fact, there are lots of expressions/words that find no equivalent in two languages. For example, all the English phrasal verbs - there's no such concept in Russian. And it is not about one single word having no equivalent, it's about the hole concept!
However, it seems you've got everything right about "по профессии". But this meaning of "по" is not the most common. It's only used with profession, nationality, religion and may be translated roughly as "by". Just imagine some selection query from the database: query by profession. So the translation may look like asking a person "who are you by profession/nationality/religion/area of expertise?"
As it looks like a query from some list of possible options.
no subject
Date: 2008-09-19 05:47 pm (UTC)----
You'll never find one. Not just for "по" but for most other words as well. Languages do not work that way. Every word has a "nest" of meanings, and for any given Russian word you'll never find an English word whose nest of meanings will be 100% the same.
no subject
Date: 2008-09-19 04:52 pm (UTC)No, I meant that to be meaningless. OK, so по- with hyphen is a prefix that turns adjectives into adverbs with a specific meaning, "in the way of X". It can change the following adjective: some undergo a stress change; as far as I can make out, relative adjectives in -й (русский, волчий) lose the й after по-, so you get for example: С волками жить, по-волчи быть.
По without the hyphen is a preposition, and doesn't take an adjective except as far as the adjective is standing in for a noun or a noun is understood, as in your example with по русскому (языку). Apart from the literal sense of "along" it takes a variety of closely related meanings along the lines of "according to", "by", "in the sense of". "As far as X is concerned" is still the best I can do to express them all in one English construction, although your school subjects example stresses that pretty much to the breaking point, thanks ;)
no subject
Date: 2008-09-19 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-19 05:08 pm (UTC)One minor thing: it's "по-волчьи" (because of the "ч", if I'm not mistaken).
no subject
Date: 2008-09-19 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-20 08:28 am (UTC)Re: not necessarily names of animals
Date: 2008-09-24 09:57 am (UTC)Thanks for the clarification! As I said elsewhere, the computational linguist in me still thinks that Russian grammar can be made to make sense, although some native speakers might disagree ;)
Re: not necessarily names of animals
Date: 2008-10-01 04:14 pm (UTC)In fact, I'm not a "real" computational linguist, just a programmer who's interested in languages. And I rarely post to my lj blog. But you are more than welcome. I shall do likewise, provided you don't object to my using it nefariously for reading practice ;)
Re: not necessarily names of animals
Date: 2008-10-03 04:54 pm (UTC)As for the -ов and -ин, it was my understanding that they were another class of relative adjective, that decline like nouns in some cases and like adjectives in others. But I don't want to start another debate on the topic ;)
no subject
Date: 2008-09-19 05:17 pm (UTC)брак по любви, брак по расчёту
экзамен по литературе, книга по географии
специалист по финансам, следователь по особо важным делам, etc.
It is impossible to find a single English expression for "по".
no subject
Date: 2008-09-19 05:37 pm (UTC)идти/ехать по дороге/по улице
so по should be translated according to the context - as "by", "via", "in", "based on", "of"...
no subject
Date: 2008-09-20 04:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-19 07:57 pm (UTC)мне по фигу(, что ты скажешь) = i don't give a damn
ему по барабану (мои проблемы) = he does not care at all
no subject
Date: 2008-09-19 08:07 pm (UTC)(эта история) пришлась мне по душе - i found this story lovely
(давай) поговорим по душам - let's have a honest talk
no subject
Date: 2008-09-20 04:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-20 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-20 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-20 08:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 01:31 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-21 03:20 pm (UTC)First of all, it's impossible to estimate if I have a poor or rich vocabulary on the basis of not using two words that you use. Besides, as I mentioned, it depends upon the place, age and social group. You are probably not in my social group (profession). Moreover, from your profile I can see that you're older than me by almost 15 years.
What did you expect if every living language changes in 5 years so much!
no subject
Date: 2008-09-21 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-23 04:40 pm (UTC)1. Any expressions with such a frequency of use are not worse learning for non-native speakers. Just a waste of time and space in your head.
2. This is not a primary (the most common) meaning of "по". It is not even a second or a third. Maybe, seventh or eleventh... So it's already hard to learn all of them. Why bother to learn them all? They'll be forgotten anyway. It's another waste of time!
It's just a rational approach.