Still working on those participles
Sep. 7th, 2008 09:13 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
I just ran across these two sentences in my text (still working on those participles):
Я увидел его отдыхающим на пляже.
Я увидел Олега, отдыхающего на пляже.
The use of the instrumental in the first sentence is a mystery to me. The second sentence makes perfect sense. With regards to the first sentence, the text has the following note, "... after a direct object pronoun, the participle is placed in the instrumental case and is not separated from the pronoun by a comma in writing." Is this accurate?
I think I'm going to try and steer clear of these participles when able. It's useful to know/recognize them when reading, however. Just for my own edification - would the following sentence be grammatically correct?
Я увидел Олега, которого отдыхал на пляже.
(ref: Modern Russian II, p.875, but I have the 1965 edition.)
Я увидел его отдыхающим на пляже.
Я увидел Олега, отдыхающего на пляже.
The use of the instrumental in the first sentence is a mystery to me. The second sentence makes perfect sense. With regards to the first sentence, the text has the following note, "... after a direct object pronoun, the participle is placed in the instrumental case and is not separated from the pronoun by a comma in writing." Is this accurate?
I think I'm going to try and steer clear of these participles when able. It's useful to know/recognize them when reading, however. Just for my own edification - would the following sentence be grammatically correct?
Я увидел Олега, которого отдыхал на пляже.
(ref: Modern Russian II, p.875, but I have the 1965 edition.)
no subject
Date: 2008-09-08 02:40 am (UTC)Instrumental can be used in these constructions, indeed. A similar construction is, for example, Я помню его молодым. The explanation is probably that instrumental denotes some transient state while the participial phrase (отдыхающего на пляже) makes some snapshot of a moment, so you won't really know whether this situation still goes on or has changed since. Another similar construction - Мальчиком он начал работать на заводе. (This clearly implies that he is not a boy any more.)
However, please note that all of the above is not a hard rule, just something off the top of my head, an attempt for an explanation.
no subject
Date: 2008-09-08 02:40 am (UTC)огоый отдыхал на пляже.no subject
Date: 2008-09-08 02:42 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 03:02 am (UTC)Я увидел Олега, которого (я) знал много лет. :)
no subject
Date: 2008-09-08 03:11 am (UTC)P.S. I found this place in Rosenthal where he explains the instrumental vs. nominative as transient vs. permanent!
http://www.evartist.narod.ru/text1/62.htm#%D0%B7_02, p.3
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-09-08 02:52 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 02:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 07:52 am (UTC)Его отец был дурак = Его отец был дураком. Both are correct, though this state is quite permanent.
Его отец был неграмотным AND Его отец был неграмотный BOTH sound quite awkward, and I'd recommend a third form here -- Его отец был неграмотен (though this state is quite transitional.)
no subject
Date: 2008-09-08 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 08:01 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2008-09-08 02:59 am (UTC)Я увидел Олега, который отдыхал на пляже is ok
no subject
Date: 2008-09-08 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 06:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 07:25 am (UTC)There's very young rule: it decreed in 2006 y. (old rules were 1956), so it's completly neutral use or not use "ё" in informal conversation.
no subject
Date: 2008-09-08 07:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 07:42 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-09-08 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 08:01 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-09-08 09:39 am (UTC)See the paragraph right before this one (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%81#.C2.AB.D0.81.C2.BB.2C_.C2.AB.D0.B9.D0.BE.C2.BB_.D0.B8_.C2.AB.D1.8C.D0.BE.C2.BB_.D0.B2_.D0.B7.D0.B0.D0.B8.D0.BC.D1.81.D1.82.D0.B2.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F.D1.85_.D0.B8_.D0.BF.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B4.D0.B0.D1.87.D0.B5_.D0.B8.D0.BD.D0.BE.D1.8F.D0.B7.D1.8B.D1.87.D0.BD.D1.8B.D1.85_.D1.81.D0.BE.D0.B1.D1.81.D1.82.D0.B2.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D1.8B.D1.85_.D0.B8.D0.BC.D0.B5.D0.BD) starting with побасёнка and then read from this point (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%81#.D0.9F.D0.BE.D1.81.D0.BB.D0.B5.D0.B4.D1.81.D1.82.D0.B2.D0.B8.D1.8F_.D0.BD.D0.B5.D0.BE.D0.B1.D1.8F.D0.B7.D0.B0.D1.82.D0.B5.D0.BB.D1.8C.D0.BD.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D1.83.D0.BF.D0.BE.D1.82.D1.80.D0.B5.D0.B1.D0.BB.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D1.8F_.D0.B1.D1.83.D0.BA.D0.B2.D1.8B_.C2.AB.D1.91.C2.BB) on. The whole article is quite interesting.
no subject
Date: 2008-09-08 10:40 am (UTC)>Я увидел Олега, которого отдыхал на пляже
would mean the following: I saw Oleg, whom I rested on the beach.
As the two verbs here are in the same form, the reader assumes that they both belong to the same object, i.e. the speaker. Я (the speaker) увидел Олега, которого [я=the speaker] отдыхал на пляже. As somebody definitely cannot rest someone, we assume that the relative pronoun (относительное местоимение) "который" shall be in the same form as the pronoun it substitutes for (i.e. "он"). That'll be, "Я увидел Олега. Он отдыхал на пляже". Being put into one complex sentence, those two sentences make "Я увидел Олега, который отдыхал на пляже".
no subject
Date: 2008-09-08 02:36 pm (UTC)Is the following possible? (correct my grammar mistakes, please.)
Утром я обычно встаю и бегаю десять километров, потом я отдыхаю свои ноги.
(I wasn't sure about using "бегаю" or "вегу". It seems like an indefinite construction since I'm not running anywhere in particular.)
Can отдыхать have an object?
If not, what would be the appropriate Russian verb for this sentence?
no subject
Date: 2008-09-08 03:37 pm (UTC)ядаю́ отдохну́тьсвоимнога́м (let [my] feet rest).About "бе́гаю" vs "бегу́" (not "вегу"): I would use "бегаю" if it's modified by time rather than distance ("встаю и полчаса бегаю"); with distance, the perfective "пробега́ю" seems more appropriate. Can't tell you why; it just sounds better.
Another stylistic comment: Russian uses pronouns much more sparingly than English, so you can safely get rid of the likes of "я" and "свои" in the second clause. That would improve its style.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-09-08 05:48 pm (UTC)No, it does not.
>Is the following possible? (correct my grammar mistakes, please.) Утром я обычно встаю и бегаю десять километров, потом я отдыхаю свои ноги.
No, it is not possible.
>(I wasn't sure about using "бегаю" or "вегу". It seems like an indefinite construction since I'm not running anywhere in particular.)
Certainly бегаю, and not just because you aren't running anywhere in particular, but because it is an ongoing, continuing process that takes place from time to time and has not yet ended.
>Can отдыхать have an object?
No.
>If not, what would be the appropriate Russian verb for this sentence?
Я даю ногам отдых OR Я даю ногам отдохнуть (this one is stylistically weaker, though still possible.)
(no subject)
From:Oh boy..
Date: 2008-09-08 11:35 am (UTC)Re: Oh boy..
Date: 2008-09-08 02:41 pm (UTC)I'm just striving to be functional and somewhat literate in the process. I am so glad I stumbled across this discussion group! I have never seen such knowledgeable individuals who seem to actually enjoy helping neophytes such as myself.