[identity profile] david-us.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I just ran across these two sentences in my text (still working on those participles):

Я увидел его отдыхающим на пляже.

Я увидел Олега, отдыхающего на пляже.

The use of the instrumental in the first sentence is a mystery to me. The second sentence makes perfect sense. With regards to the first sentence, the text has the following note, "... after a direct object pronoun, the participle is placed in the instrumental case and is not separated from the pronoun by a comma in writing." Is this accurate?

I think I'm going to try and steer clear of these participles when able. It's useful to know/recognize them when reading, however. Just for my own edification - would the following sentence be grammatically correct?

Я увидел Олега, которого отдыхал на пляже.

(ref: Modern Russian II, p.875, but I have the 1965 edition.)



Date: 2008-09-08 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
The verb "отдыха́ть" is intransitive. You cannot "отдыхать что-то". Your sentence, when corrected, should read: "У́тром я обы́чно встаю́ и пробега́ю де́сять киломе́тров, пото́м я даю́ отдохну́ть своим нога́м (let [my] feet rest).

About "бе́гаю" vs "бегу́" (not "вегу"): I would use "бегаю" if it's modified by time rather than distance ("встаю и полчаса бегаю"); with distance, the perfective "пробега́ю" seems more appropriate. Can't tell you why; it just sounds better.

Another stylistic comment: Russian uses pronouns much more sparingly than English, so you can safely get rid of the likes of "я" and "свои" in the second clause. That would improve its style.

Date: 2008-09-08 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>She has beautiful, long FEET? :)

Ноги in Russian is both legs and feet, you see. There is a specific word for feet, though (ступни), but it sounds a bit too anatomical (I have no idea how to render the idea of "too anatomical" to a native speaker of American English where nothing is seemingly too anatomical.) Speaking about giving your lower extremeties a rest, a Russian would most certainly suppose you're taking care for your feet rather than legs, though.

>a "палец" can be on the hand or the foot. It could give the phrase "After eating, he always licks his fingers" a very interesting meaning. How would you say that?

Context rules. Nobody would suppose you're licking your toes after a meal, even if we would employ the same word for fingers and toes. Speaking about toes, a Russian would most certainly specify that he was speaking about пальцы ног, though.

Date: 2008-09-09 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Again, ноги are both legs and feet (and руки are both arms and hands, by the way.)
Edited Date: 2008-09-09 07:02 am (UTC)

Date: 2008-09-09 12:51 am (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
You are quite welcome. I am not an instructor, although I did work as a Russian teaching assistant in college (they simply wanted a native speaker).

The script with stresses is an HTML trick: put ́ after any character, and that character will appear accented.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2025 06:51 am
Powered by Dreamwidth Studios