Using the instrumental in the past
Sep. 1st, 2008 07:13 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Frequently, I know that Russians put a predicate noun in the instrumental case - mostly for past tense, from what I can tell. I'm not really sure why they do this.
For example: What is the difference between, "Я был пилот." and "Я был пилотом." ?
Does this same structure exist for the future tense? Is it grammatically correct to say "Я буду пилотом."?
* * * * *
Next question - somewhat related:
How would a Russian convey the different connotation in the following English sentences?
"I am a pilot." - as if I was asked what my occupation is.
"I am the pilot." - it may be obvious that I'm a pilot, but somebody may want to know if I am the pilot for a particular flight.
In English, we can easily convey these different meanings using the words "a" and "the." In situations where the context may not be obvious, I guess a Russian would have to use a few more words to avoid ambiguity - correct?
"Я служу пилотом."
"Я пилот для этого рейса."
Again, thanks!
David Emerling
Memphis, TN
For example: What is the difference between, "Я был пилот." and "Я был пилотом." ?
Does this same structure exist for the future tense? Is it grammatically correct to say "Я буду пилотом."?
* * * * *
Next question - somewhat related:
How would a Russian convey the different connotation in the following English sentences?
"I am a pilot." - as if I was asked what my occupation is.
"I am the pilot." - it may be obvious that I'm a pilot, but somebody may want to know if I am the pilot for a particular flight.
In English, we can easily convey these different meanings using the words "a" and "the." In situations where the context may not be obvious, I guess a Russian would have to use a few more words to avoid ambiguity - correct?
"Я служу пилотом."
"Я пилот для этого рейса."
Again, thanks!
David Emerling
Memphis, TN
no subject
Date: 2008-09-02 12:40 am (UTC)- Я - летчик.
- Я летчик для этого рейса.
They would understand пилот but летчик is more widely used in everyday conversation, especially when it is related to airplanes only.
As for the first question, you would say "Я был(служил) пилот(ом)/летчик(ом) на авиабазе города Норильска в 1984 году." meaning a particular period in your past life.
"Я был пилотом/летчиком." meaning one of your occupations in the past.
Future tense: "Я буду пилотом/летчиком, когда вырасту/выучусь." is correct.
"Я хочу стать летчиком/пилотом."
no subject
Date: 2008-09-02 12:43 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-02 12:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-02 01:49 am (UTC)It must be президентом in this sentence, no matter what?
no subject
Date: 2008-09-02 02:19 am (UTC)As a beginning:))
Когда-то я был президентом СальвадорОМ Альенде...
Date: 2008-09-02 02:42 am (UTC)For example, if it's the novel about late president Salvador Allende.
"Я был президент Сальвадор Альенде..."
Hmm... No, it's wrong. In this case, being the author I'd like to write so:
"Когда-то я был президентом СальвадорОМ Альенде..." (Before I was President Salvador Allende...)
Re: Когда-то я был президентом СальвадорОМ Альенде...
Date: 2008-09-02 02:45 am (UTC)Re: Когда-то я был президентом СальвадорОМ Альенде...
Date: 2008-09-02 02:51 am (UTC)I'd replace the word президент with the words Бог or ангел... In my view, your variant is very specific.
Re: Когда-то я был президентом СальвадорОМ Альенде...
Date: 2008-09-02 03:19 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-02 01:53 am (UTC)Further, as an occupation, wouldn't пилот be more appropriate?
no subject
Date: 2008-09-02 02:18 am (UTC)Пилот космического корабля - да, definitely yes as an occupation.
Пилот самолета - may be, not really, again, may be in the professional jargon since it is heavily influenced by English..
Летчик - yes and it is not equivalent to flyer.
no subject
Date: 2008-09-02 03:47 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-02 05:06 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-02 07:54 am (UTC)(I once was married to someone who had a Russian commercial airline pilot for brother.)
no subject
Date: 2008-09-02 02:36 am (UTC)- Я - летчик.
- Я летчик для этого рейса.///
rather, being a russain I'd like to say:
- Я - лётчик.
- Я пилот в этом экипаже. (I'm the pilot for the crew).
The word пилот is more professional one than лётчик.
Let's see another case - with a/the driver.
In this case, I'd like say so:
- Я шофёр. (I'm a driver).
- Я шофёр этой машины (I'm the driver of this car).
no subject
Date: 2008-09-02 03:41 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-02 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-02 04:50 am (UTC)Я пилот на этот рейс.
no subject
Date: 2008-09-02 05:08 am (UTC)There was better one mentioned in the comments - Я пилот в этом экипаже. (I'm the pilot for the crew).
no subject
Date: 2008-09-02 05:11 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-02 05:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-02 04:43 pm (UTC)Just a tiny correction: "Я служил лётчик" is incorrect.
no subject
Date: 2008-09-02 12:52 am (UTC)You've got the a/the right for this particular case, however in the right context you can just say "Я пилот" and it could mean either.
no subject
Date: 2008-09-02 01:30 am (UTC)You can sometime use nominative in such constructions, but this is definitely not one of the cases.
no subject
Date: 2008-09-02 06:34 am (UTC)And I think one could say "Я был пилот" as well, f.e. if you tell a story in the past and about your role in it.
Compare, f.e. - "Я был батальонный разведчик..."
no subject
Date: 2008-09-02 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-03 05:24 am (UTC)(Please feel free to correct me, this is just how I was taught! It has seemed to work overall.)
no subject
Date: 2009-03-19 02:23 am (UTC)a native Russian would play with the word order and an extra pronoun. As we have no articles but more flexible word order we use it to convey the meaning.
Я работаю пилотом/летчиком (I'm a pilot)
Пилот здесь - я (stronger - I'm the pilot here [not you or someone else])
Я - пилот на этом рейсе.
for я был пилот/пилотом
пилот - we'd rather say that if we're talking about some intrinsic quality with the emphasis on this quality (as if it was an ajective). That is:
он был гений
он был псих
он был силач
conversely, we'd say пилотом if we're talking about a function or a role:
он был примером ("он был пример" is incorrect)
он был лидером ("он был лидер" is far less natural)