I've always been confused about the case of the direct object in negative sentences. Sometimes the object is in the genitive and sometimes in the accusative.
Which is correct?
Я не покупаю хлеб.
Я не покупаю хлеба.
Ребенок не бросает мяч.
Ребенок не бросает мяча.
Are both correct, yet convey a different meaning?
For instance, in the first sentence: Could one mean "I am not buying bread" (at this moment) whereas the second sentence means "I don't buy bread" (as in, "I never buy bread.") If not, how would a Russian express these different connotations? Perhaps, to convey the difference, in Russian, you must use the word никогда.
David Emerling
Memphis, TN
Which is correct?
Я не покупаю хлеб.
Я не покупаю хлеба.
Ребенок не бросает мяч.
Ребенок не бросает мяча.
Are both correct, yet convey a different meaning?
For instance, in the first sentence: Could one mean "I am not buying bread" (at this moment) whereas the second sentence means "I don't buy bread" (as in, "I never buy bread.") If not, how would a Russian express these different connotations? Perhaps, to convey the difference, in Russian, you must use the word никогда.
David Emerling
Memphis, TN
no subject
Date: 2008-08-06 07:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-06 07:43 pm (UTC)Yes, this is correct.
If not, how would a Russian express these different connotations? Perhaps, to convey the difference, in Russian, you must use the word никогда.
никогда can make the phrase clearer if it isn't already.
For example, you can answer the question about your shopping habits without никогда, but when you start the discussion you would use никогда.
As for your second example: the second form isn't incorrect (I can imagine it in a book), but it doesn't mean (the child never drops the ball), because "мяча" would mean the, maybe also because мяч can't be used as uncountable (хлеб can be).
It can be used to indicate the boy is not dropping the ball (at this moment) even though he is supposed to, in a book, not in speech.
no subject
Date: 2008-08-06 11:34 pm (UTC)It is called "mass noun" in English.
no subject
Date: 2008-08-07 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-06 08:20 pm (UTC)As of the child and the ball, the second sentence (ребенок бросает мяча) can never be used in literary language. This pattern is only used with animate objects (including animals). Ребенок бросает кошку
but
Ребенок бросает мяч
no subject
Date: 2008-08-06 08:50 pm (UTC)But I think that "Ребенок не бросает меча" can be used in literary language.
I've pretty sure I've seen such constructs when reading Oldie (Олди) books, and they did never seem incorrect to me. It's weird, yeah.
no subject
Date: 2008-08-06 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-06 09:48 pm (UTC)Я не отдам вам своего пистолета!, for instance.
As I wrote in another comment below, пистолет is still more recommendable for foreign speakers.
no subject
Date: 2008-08-06 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-06 10:19 pm (UTC)More examples:
Я не хочу сочувствие.
Я не хочу сочувствия.
Are both these sentences grammatically correct? And, if so, do they convey different meanings?
Maybe the first one means:
"I don't want the sympathy." as in you are currently giving me sympathy and I don't want it.
Maybe the second one means:
"I don't want sympathy." as in "I don't ever want any sympathy - not from you, not from anybody - never!"
Apparently there is some confusion on this matter since I found a book written on this topic alone.
http://www.jstor.org/pss/304861
I found another example of what I'm trying to address:
http://people.umass.edu/partee/docs/Barcelona%202005%20Gen%20Neg.pdf
Он не получил письмо.
Он не получил письма.
The author says that the first sentence means, "He didn't receive the letter" whereas the second sentence means, "He didn't receive a letter."
I'm starting to think that the genitive construction for the direct object in a negative sentence depends on whether it is a specific statement (i.e. the letter) or a general statement (i.e. a letter).
Oddly, it seems that this is only an issue in negative sentences.
Он получил письмо, for instance, could mean either "He received the letter" (the specific letter he was waiting for) -or- "He received a letter." (No specific letter) This makes me wonder how a Russian would convey the difference in meaning.
David Emerling
Memphis, TN
no subject
Date: 2008-08-06 11:08 pm (UTC)Я не хочу сочувствия.
Are both these sentences grammatically correct? And, if so, do they convey different meanings?
The first of these, while technically correct, sounds weird. I would say "я не хочу сочувствия" pretty much in all cases. If an additional word imparted the sense of specificity to "сочувствие" (e.g. "ваше сочувствие"), I'd use a slightly different construction: "Мне не нужно ваше сочувствие".
Он получил письмо, for instance, could mean either "He received the letter" (the specific letter he was waiting for) -or- "He received a letter." (No specific letter) This makes me wonder how a Russian would convey the difference in meaning.
It can indeed mean both. You figure out which one it is from the context. If I wanted specifically to convey the difference, I'd add modifiers, such as "его письмо", "это письмо", "какое-то письмо" etc.
no subject
Date: 2008-08-06 11:34 pm (UTC)First variant is unacceptable and is never used.
You can imagine it this way: when in genetive case, the word is treated by its general, collective or background meaning, while in dative case the word means exactly the object. That's why you can use both variants when it's possible, e.g. you can say
Он не опустит меча (meaning - He will not surrender) AND
Он не опустит меч (meaning - He will not lower his sword),
or
Он не получил письмо (He didn't receive THE letter) AND
Он не получил [ни одного/того самого] письма (He did not receive [a]/[any/that] letter
(you can use first only if you have some information on contents: ...которым его приглашали на свадьбу его друзья).
But if the subject means exactly what it is, then you have to use dative case only:
Он не вынес мусор
Он не почистил картошку (Still, there are half-official, popular forms 'начистил картошки', 'нарубил дров', etc.)
Opposite, when the word cant be treated in direct meaning, only genetive case is used:
Я не хочу позора
Я не хочу вашего сочувствия (because you can't deliver me 'сочувствие' in a box),
but don't mess this up with a 'Мне не нужно сочувствие/сочувствия' where both variants are actual, because the word 'сочувствие' is subject here.
no subject
Date: 2008-08-06 11:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-07 04:41 am (UTC)devitor,
When you say "dative", don't you mean accusative?
David Emerling
Memphis, TN
no subject
Date: 2008-08-07 04:45 am (UTC)You seem to have a firm handle on this grammatical nuance.
Is this all unique to negative sentence structure?
In other words, are both these correct?
Он опустит меча
Он опустит меч
David Emerling
Memphis, TN
no subject
Date: 2008-08-07 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-08 10:14 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-07 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-09 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-07 12:18 am (UTC)"Он не получил это письмо" and "Он не получил этого письма" both mean "the letter" explicitly however the meaning is slightly different, the accusative still convey sense of a singular object, so the former sentence has a tone of "He did not receive this letter only, we don't know about the other letters" while genitive gives sense of "one of many" thus the later sentence could mean "He did not receive this letter as well as any other letters". It's only a tone though, nothing concrete.
no subject
Date: 2008-08-07 07:07 am (UTC)In a general statement, you should use plural - Он не получал писем. The sentence Он не получил писем, however, is a specific statement again (the letters).
no subject
Date: 2008-08-07 07:17 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-08 10:33 pm (UTC)Also, there is another nuance: when the action is not to stretch or not to throw smth. away, you can also use both form, and accusative case used as 'cold and formal' informing while genetive used to bring emotions inside and generally is more preferable:
Он не бросил мяч [generally, any carriable object] / Он не бросил мяча (meaning 'he still holds it tight')
Он не подал руку / Он не подал руки (meaning: he ignores person intentionally)
no subject
Date: 2008-08-07 07:04 am (UTC)I'm also talking about "не".
Я не хочу сочувствие.
Я не хочу сочувствия.
You can only use the second version. The first one can never be used.
Он не получил письмо.
Он не получил письма.
The first sentence is correct. The second is not. The correct construction for the second sentence is Он не получал письма. Both statements are specific.
In a general statement, you should use plural - Он не получал писем. The sentence Он не получил писем, however, is a specific statement again (the letters).
no subject
Date: 2008-08-07 08:30 am (UTC)Он не получил письма sounds clumsy, while Письма он так и не получил, for instance, sounds absolutely OK. But IMHO details like can scarcely be studied at the level of grammar rules.
no subject
Date: 2008-08-07 07:14 am (UTC)No, I don't. Он не бросает мяч and Он не бросает кошку are the only correct sentences, and both are accusative.
no subject
Date: 2008-08-06 08:54 pm (UTC)Я не покупаю хлеб, потому что я на диете.
Я не покубаю хлеба больше, чем мне нужно на один день.
Ребенок не бросает мяч. - use it, it right in any case)
But if there is "нет" in sentence, you can and must say "мяча"
У ребенка нет мяча. The child have not a ball.
no subject
Date: 2008-08-06 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-06 09:48 pm (UTC)Нет хлеба.
Нет красивых девушек.
no subject
Date: 2008-08-06 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-08 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-06 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-07 04:47 am (UTC)MHO
Date: 2008-08-07 08:43 pm (UTC)And we use the Genetive when something was expected, but in vain, there is no (or "I don't buy" or "I didn't receive") such thing. The Genetive shows that the thing could be expected. ABSENCE.
Ребенок не бросает мяча. The focus is not on the absence of the ball. So, it's incorrect.
If you said "Ребенок не видит мяча, не получил мяча" и т.д. - it would be correct, but it's an option here.
Ребенок не взял мяча.- Sounds weird, as if the ball were animate. Because the ball must exist, and there can't be absence of the ball. The focus is on the boy's fault or choice or sth like that...
(sorry for my English)
Re: MHO
Date: 2008-08-08 10:44 pm (UTC)Re: MHO
Date: 2008-08-09 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-19 07:58 pm (UTC)Не объясните ребёнку трудных вещей.
Don't try to explain difficult hard things to a child.
I notice that the direct object in this negative sentence is in the genitive.
What if I wanted the sentence to be interpreted as:
"Don't try to explain these difficult things to a child." (i.e. there are some very specific "things" in mind.)
Would it revert to "трудные вещи", then?
David Emerling
Memphis, TN