[identity profile] olydiagron.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hello!
Thank you soo much for your help with the words search and find ( I still consider them different word, just like jump and land, or stumble and fall). I guess I am a nerd, but it was really intresting, and I guess I learnt that Russian verbs are not monogamous...  To conclude, I would be soo greatful if somebody would translate the sentences I wrote below. I am testing my theory that "naxodit' - najti" is an aspect pair, so I need native speakers translations ..;-)

I found my glasses.
I found him in a terrible state.
I find this dish disgusting.
I always find you when I need you.

Date: 2008-02-28 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Я нашёл свои очки. Я обнаружил их в ужасном состоянии. Я думаю, что это блюдо отвратительно. Я тебя всегда найду, если мне надо :)

(Actually, yes you can say "я нахожу, что это блюдо отвратительно" or, even worse, "я нахожу это блюдо отвратительным", but it's soooo unnatural and calque-ish...)

Date: 2008-02-28 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>Ja vystrelil tri raza")

Consider the following example: "Я стрелял три раза, и все три раза промахнулся" (I made three shots and missed the target all three times.)

Date: 2008-03-03 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
There is nothing unusual about using выстрелить - since it is not exactly the imperfective form for стрелять. It is a separate verb that has, strictly saying, its own imperfective form - выстреливать. It's only because of the absence of perfective form of стрелять in modern Russian (unlike ancient Russian where it had had a perfective form all right - стрелити) that выстрелить became a logical perfective pair to стрелять, while not completely losing its own imperfective pair.

Date: 2008-02-28 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
"Я тебя всегда найду, если мне надо" doesn't really mean "I always find you when I need you". It means "I will always find you if I need you".

Date: 2008-03-19 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] the_motion.livejournal.com
Right.
Я всегда нахожу тебя, когда ты мне нужен.
But considering the possible meaning of the sentence, it might be "Я всегда найду тебя, если мне будет нужно"

Date: 2008-02-28 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] pitsot.livejournal.com
Let me try :)

I found my glasses. - Я нашла свои очки (Not sure how to translate Past Simple here)
I found him in a terrible state. - Я обнаружила его в ужасном состоянии
I find this dish disgusting. - Я нахожу это блюдо отвратительным.
I always find you when I need you. - Я всегда нахожу тебя, когда ты мне нужен/нужна
(deleted comment)

Date: 2008-02-28 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
Heh, it seems this pair находить and найти is not as much in the aspect relation, as it is in the "simple"-"continuous" relation, like ходить and идти, бегать and бежать.

Date: 2008-02-28 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
Я нашёл свои очки.
Я обнаружил его в ужасном состоянии.
Я считаю, что это блюдо [на вкус просто] отвратительно. ("Я нахожу это блюдо отвратительным" is the literal, but awkward-sounding, translation).
Я всегда тебя нахожу, когда ты мне нужен.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 03:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios