[identity profile] olydiagron.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hello!
Thank you soo much for your help with the words search and find ( I still consider them different word, just like jump and land, or stumble and fall). I guess I am a nerd, but it was really intresting, and I guess I learnt that Russian verbs are not monogamous...  To conclude, I would be soo greatful if somebody would translate the sentences I wrote below. I am testing my theory that "naxodit' - najti" is an aspect pair, so I need native speakers translations ..;-)

I found my glasses.
I found him in a terrible state.
I find this dish disgusting.
I always find you when I need you.

Date: 2008-02-28 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Я нашёл свои очки. Я обнаружил их в ужасном состоянии. Я думаю, что это блюдо отвратительно. Я тебя всегда найду, если мне надо :)

(Actually, yes you can say "я нахожу, что это блюдо отвратительно" or, even worse, "я нахожу это блюдо отвратительным", but it's soooo unnatural and calque-ish...)

Date: 2008-02-28 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] pitsot.livejournal.com
Let me try :)

I found my glasses. - Я нашла свои очки (Not sure how to translate Past Simple here)
I found him in a terrible state. - Я обнаружила его в ужасном состоянии
I find this dish disgusting. - Я нахожу это блюдо отвратительным.
I always find you when I need you. - Я всегда нахожу тебя, когда ты мне нужен/нужна

Date: 2008-02-28 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
Heh, it seems this pair находить and найти is not as much in the aspect relation, as it is in the "simple"-"continuous" relation, like ходить and идти, бегать and бежать.

Date: 2008-02-28 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
Я нашёл свои очки.
Я обнаружил его в ужасном состоянии.
Я считаю, что это блюдо [на вкус просто] отвратительно. ("Я нахожу это блюдо отвратительным" is the literal, but awkward-sounding, translation).
Я всегда тебя нахожу, когда ты мне нужен.

Date: 2008-02-28 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>Ja vystrelil tri raza")

Consider the following example: "Я стрелял три раза, и все три раза промахнулся" (I made three shots and missed the target all three times.)

Date: 2008-02-28 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
"Я тебя всегда найду, если мне надо" doesn't really mean "I always find you when I need you". It means "I will always find you if I need you".

Date: 2008-03-03 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
There is nothing unusual about using выстрелить - since it is not exactly the imperfective form for стрелять. It is a separate verb that has, strictly saying, its own imperfective form - выстреливать. It's only because of the absence of perfective form of стрелять in modern Russian (unlike ancient Russian where it had had a perfective form all right - стрелити) that выстрелить became a logical perfective pair to стрелять, while not completely losing its own imperfective pair.

Date: 2008-03-19 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] the_motion.livejournal.com
Right.
Я всегда нахожу тебя, когда ты мне нужен.
But considering the possible meaning of the sentence, it might be "Я всегда найду тебя, если мне будет нужно"
Page generated Jan. 26th, 2026 06:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios