Golod/ Hunger
Jan. 24th, 2008 11:48 pmHi everybody!
I heard both "umeret ot goloda" and "umeret s golodu" (literal translation die from hunger). What is correct and if both are correct how do they differ in meaning or usage? And why is it golodU, anyway?
Thank you in advance for taking the time to answer!
Barbara
I heard both "umeret ot goloda" and "umeret s golodu" (literal translation die from hunger). What is correct and if both are correct how do they differ in meaning or usage? And why is it golodU, anyway?
Thank you in advance for taking the time to answer!
Barbara
no subject
Date: 2008-01-24 11:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-24 11:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 06:02 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-24 11:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 09:59 am (UTC)In short this would mean "I am dying from a bit of hunger" --?!.
I hope that you got my point, t.e. understood what confuses me. :)
-- and thanks everbody for answering my question! I am really amazed by this community. I am really grateful that you take your time to help us foreigners with Russian!
Barbara
no subject
Date: 2008-01-25 12:51 pm (UTC)By Genetive Partitivus I mean the case which you called "second genetive".
Thanks and best regards
Barbara
no subject
Date: 2008-01-25 12:06 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 12:18 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 05:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-01-25 06:02 am (UTC)