[identity profile] barbarisotschka.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hi everybody!

I heard both "umeret ot goloda" and "umeret s golodu" (literal translation die from hunger). What is correct and if both are correct how do they differ in meaning or usage? And why is it golodU, anyway?
Thank you in advance for taking the time to answer!

Barbara

Date: 2008-01-24 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] unbemerkt-traum.livejournal.com
"umeret ot goloda" - it's more..hm...serious. I mean u can say "я умираю с голоду" - and it means - u r very hungry now. And "умереть от голода" - means real death.

Date: 2008-01-24 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] unbemerkt-traum.livejournal.com
excuse me, i can make mistakes in english. I'm russian and just trying to help =) but i have no mistakes in russian, so...)))

Date: 2008-01-24 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] diablo-chan.livejournal.com
Well, frankly we use both for been very hungry. Yet "умираю с голоду" more often, that's true.

Date: 2008-01-25 12:06 am (UTC)
From: [identity profile] inoctiluci.livejournal.com
I was taught in class that "c" in place of "от" is the coloquial version. You can replace "от" with "c" in a lot of phrases.

Date: 2008-01-25 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] crimeanelf.livejournal.com
We have several obsolete cases. I would say, "умереть с голоду" is an example of one such case. "Стоять в снегу". Both are equally valid and equally used.

Date: 2008-01-25 05:33 am (UTC)
From: [identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com
"umeret' ot goloda" is standard Russian, "umeret' s golodu" is colloquialism. 'Golodu is a form of genetive, probably the same as appearing as partitive (as in 'kilogramm saharU). As commenters above noted, umirat' ot goloda/s golodu can be used colloquially in sense 'to be [very] hungry' (note that it requires imperfect umirat')

Date: 2008-01-25 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
I don't think that it requires imperfect "умирать", consider "как бы мне не умереть тут у вас с голоду". Previous commenters are right, the form "от голода" is stylistically neutral and doesn't carry metaphorical sense, where "с голоду" is often used to convey figurative meaning.

Date: 2008-01-25 06:02 am (UTC)
Page generated Mar. 31st, 2026 02:04 am
Powered by Dreamwidth Studios