Тот, кто vs. Тот, который
Oct. 31st, 2007 10:57 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Can someone please give me a slap to the face as to when I'm supposed to use one over the other? In my essay that was recently corrected (Thank you guys sooo much, btw!)))), I have
"Вспомним, что величайшие в мире люди это те, которые занимались одной или двумя вещами."
and later I had
"...мы должны, нет, обязаны превратиться в кого-то, которым гордились бы наши предки и потомки."
which was corrected to
"мы должны, нет, обязаны превратиться в кого-то, кем гордились бы наши предки и потомки."
My question is - WHYYY!? Oy, vey what a headache.
Also, because quite a lot of corrections were made, I ended up writing another paragraph so fill up the 2-page limit. Could someone check that for me, please?
"Вспомним, что величайшие в мире люди это те, которые занимались одной или двумя вещами."
and later I had
"...мы должны, нет, обязаны превратиться в кого-то, которым гордились бы наши предки и потомки."
which was corrected to
"мы должны, нет, обязаны превратиться в кого-то, кем гордились бы наши предки и потомки."
My question is - WHYYY!? Oy, vey what a headache.
Also, because quite a lot of corrections were made, I ended up writing another paragraph so fill up the 2-page limit. Could someone check that for me, please?
В конце концов, талант нужен всем по эволюционным причинам. Пусть Обломов лежит на диване, никто не выйдёт замуж него. Это называется «естественный отбор». Если все женщины выходили замуж за Обломовов, культура и искусство, всё прекрасное в жизни, вымрут. И за ними это мы стоим в такой очереди.
no subject
Date: 2007-11-01 12:25 pm (UTC)For example: "В этой связи" is now a complete and total norm mentioned I think even in the reference dictionary for tv news readers. Nevertherless, i would never say or write that, I'd use "В связи с этим" instead.
Back to our case - this usage may be something that was acceptable some years ago and now is dying out.
no subject
Date: 2007-11-01 12:30 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-02 07:22 am (UTC)Фомина М.И.,Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп.
This is from Alexander Kuprin, Poedinok: Должно быть, все те, кто наблюдали эту сцену извне, поняли ее опасное значение. This is year 1905. So this is difinitely something that at some time was a literary norm.
no subject
Date: 2007-11-02 08:01 am (UTC)Eduard Uspensky, Лжедмитрий второй настоящий. 1999. В Московском государстве все устроено так, что преимущественно богатеет царская казна да еще те, кто так или иначе служат ей и пользуются казною.
Josef Brodsky. Исаак и Авраам. 1963. То был обычный скрип рассохшегося дерева, чей возраст дает возможность самому поскрипывать, твердя, что ни к чему ни те, кто вызвать этот звук могли б, ни тот, кто мог расслышать этот возглас.
Josef Brodsky. Венецианские строфы. 1982. Те, кто бессмертен, пахнут водорослями, отличаясь от вообще людей, голубей отрывая от сумасшедших шахмат на торцах площадей.
Michail Bulgakov. Мастер и Маргарита. 1934. Сверху Маргарите те, кто находились непосредственно под нею, казались безногими.
Michail Bulgakov. Белая гвардия. 1924. Те, кто бегут, те умирать не будут, кто же будет умирать?
Ivan Efremov. Час быка. 1968. Учитель молча наклонил голову. - А те, кто вернулись?
I rest my case. =)
no subject
Date: 2007-11-02 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-02 09:16 pm (UTC)- Usage of singular verb in this case is mainstream
- Usage of plural verb is also possible, however much less frequent
- For a lerner of russian it's advisable, to always use singular in this case, this way you'll never go wrong, and don't have the risk to sound "unnatural", and in most cases you will sound unnatural if you use plural here.
- However it's good to be aware the plural usage, because it can occure in literature, even well known writers use it when they see fit.