[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Phrases from the metro in Moscow

(On the wall above the seats)
Место для инвалидов, лиц пожилого возраста, и людей с детьми. = Place for the sick, elderly persons, and people with children.

(On the doors)
Не прислоняться. = Do not lean.


(On the loud speaker)
Осторожно, двери закрываются. Следуюшая станция Х. = Be careful, the doors are closing. Next station is ....


**But this one I can't quite make out. Does anyone know exactly what they say here? I'm particularly stuck on the grammar of this part of the sentence "при выход из поезда":
Увижаемые пассежиры, при выход из поезда, не забывайте свои вещи. = Respected passengers,

Date: 2007-08-14 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] pzrk.livejournal.com
"при выходе из поезда не забывайте свои вещи" == "when leaving the train, don't forget your baggage"

Date: 2007-08-14 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] buddah-gautama.livejournal.com
Respected passengers, don't forget your staff when leaving the train.

Date: 2007-08-14 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Staff? You mean, long stout stick old people lean on (посох)? :) Or it's "stuff" :)

Date: 2007-08-14 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
No, colleagues ;)

Date: 2007-08-14 08:39 am (UTC)
From: [identity profile] buddah-gautama.livejournal.com
I mean "посох", sure...:)))

Date: 2007-08-14 07:51 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It should be при выходЕ. Someone has scratched off part of the phrase.

Date: 2007-08-14 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] old-radist.livejournal.com
A little offtopic...

I'd like to put your attantion on this comment
http://community.livejournal.com/learn_russian/653090.html?thread=10054690#t10054690

Please, write your standard phrase about the community language.

Date: 2007-08-14 09:10 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Thank you

Date: 2007-08-14 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] just1user.livejournal.com
This phrase was not written on a wall, but transcribed by poster from audio announcement.

Date: 2007-08-14 09:52 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It's still при выходе, whether you believe me or not.

Date: 2007-08-14 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] just1user.livejournal.com
I didn't argue about correct version. I just said it can't be scratched off.

Уважаемые пассажиры,

Date: 2007-08-14 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] natha1ie.livejournal.com
при выходе из поезда не забывайте свои вещи!
Respected passengers, while exiting the train do not forget your luggage. Sorry for possible mistakes.

Date: 2007-08-14 07:51 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
инвалид is rather disable that sick.

Уважаемые пассежиры, при выход из поезда, не забывайте свои вещи

Dear passengers, don't forget your belongings when leaving the train.
(deleted comment)

Date: 2007-08-15 11:49 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Of course, and "пассажиры" too
Simply reading the well-known text without too much attention :)

Date: 2007-08-14 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] the-kot.livejournal.com
Место для инвалидов = Place for handicapped, not for sick.

Date: 2007-08-14 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] avoider.livejournal.com
Here (http://voices.metro.ru/msk2.html) at the bottom of the page you can download some loud speaker announcements from Moscow metro.

There are also recorded announcements that were used during the Olympic Games in 1980 (the announcements were both in Russian and English). For example: http://voices.metro.ru/msk2-h5.wav

Date: 2007-08-14 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
I guess you often can exchange при + prepositional case of the verbal noun AND gerund. In other words: при выходе = выходя, при рассмотрении = рассматривая, при прослушивании = прослушивая. Of course, if there's a noun to follow the verbal noun or gerund, its case should be altered accordingly:

при выходе из поезда = выходя из поезда: same genetive case for поезд because of the preposition из

при рассмотрении картины (genetive) = рассматривая картину (acusative)

при прослушивании музыки (genetive) = прослушивая музыку (acusative)

Date: 2007-08-14 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] charlie-delta.livejournal.com
Thank you... that will be a great help when I go across from Oz next year..

Date: 2007-08-14 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] luck243.livejournal.com
Dear passengers, don't forget your luggage, when leaving the train.

Date: 2007-08-14 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] black-cat-88.livejournal.com
Место для инвалидов = Place for invalids
not for sick

Date: 2007-08-14 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] serialcondition.livejournal.com
disabled/handicapped
not invalids

Date: 2007-08-14 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] serge-sb.livejournal.com
not "Место для инвалидов", but "места для инвалидов"

Date: 2007-08-14 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] rpocc.livejournal.com
Something like following:
Make sure that you didn't leave your stuff exiting carriage
"При" here working exactly as "ing" ending on english verbs.
При выходе = выходя = exiting/leaving

Date: 2007-08-15 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] aska96.livejournal.com
Уважаемые пассажиры is right. not пассежиры :)

Date: 2007-08-17 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
It says (the full version, if I remember it right): "Уважаемые пассажиры! При выходе из поезда не забывайте свои вещи! При обнаружении бесхозных вещей на станции или в вагоне поезда, сообщайте об этом машинисту или дежурному по станции."

Which means: "Dear passengers! When leaving the train, make sure you don't leave your luggage inside! If you discover ownerless luggage in a train or on a station, inform the driver or the assistant station-master".
Page generated Feb. 26th, 2026 03:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios