http://captainfisto.livejournal.com/ (
captainfisto.livejournal.com) wrote in
learn_russian2007-05-29 10:32 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
notes to a landlady
My current landlady is Russian and I am moving out next month. I want to leave her a note saying that something along the lines of "thank you, but it is time for me to go." How does this sound to a native Russian speaker? Is it too much? Is it awkward? Is переводить the right verb?
Благодарю вас за время, в вашем прекрасном доме, но теперь моя пора переводить.
Thanks for your help.
Благодарю вас за время, в вашем прекрасном доме, но теперь моя пора переводить.
Thanks for your help.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
That's not awkward. Just polite.
(no subject)
no subject
but перевозить is not appropriate here anyway. you only use it if after this verb you actually describe the things you want to move (Я перевезу свои вещи - I'm going to move my stuff).
you'd better use переезжать (to move).
most Russians would put it somewhere along the lines of:
"Уважаемая (her name)! Мне было очень приятно жить в Вашей квартире, но сейчас у меня возникла необходимость переехать. Спасибо Вам за все. (signature)"
which means
"Dear (name),
I liked living in your flat, but at the moment I need to move. Thank you for everything. (signature)"
(no subject)
no subject