Phrase from Crime and Punishment
May. 9th, 2007 01:59 pmHello!
In my search for gerunds in Prestuplenie i Nakazanie, I stumbled upon this phrase "Пятнадцать копеек в день, сударь, не заработает, если честна и не имеет особых талантов, да и то рук не покладая работавши." Now, since I'm analysing Swedish translation of gerunds, I have the Swedish translation at hand, and know roughly what it means, though I don't fully grasp the meaning of "работавши" here, I've heard "работать не покладая рук" before, but not with said perfective gerund after it. Or is "работавши" not part of the phrase, and it simply relates back to the sentence, thus "She wouldn't earn 15 kopeek a day, sir, if she is honest and doesn't possess any particular talents, and (even?) then she wouldn't have a moment's rest working" or something? I'm not a native English speaker, so I'm not used to translating into English, so forgive me. So yes, I would be extremely thankful if someone could explain this for me! :)
Pelle
In my search for gerunds in Prestuplenie i Nakazanie, I stumbled upon this phrase "Пятнадцать копеек в день, сударь, не заработает, если честна и не имеет особых талантов, да и то рук не покладая работавши." Now, since I'm analysing Swedish translation of gerunds, I have the Swedish translation at hand, and know roughly what it means, though I don't fully grasp the meaning of "работавши" here, I've heard "работать не покладая рук" before, but not with said perfective gerund after it. Or is "работавши" not part of the phrase, and it simply relates back to the sentence, thus "She wouldn't earn 15 kopeek a day, sir, if she is honest and doesn't possess any particular talents, and (even?) then she wouldn't have a moment's rest working" or something? I'm not a native English speaker, so I'm not used to translating into English, so forgive me. So yes, I would be extremely thankful if someone could explain this for me! :)
Pelle
no subject
Date: 2007-05-10 09:39 am (UTC)it is a common mistake, used to create a comical effect. Compare to similar Chekhov's "подъезжая к станции, у меня упала шляпа".
no subject
Date: 2007-05-10 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 10:20 am (UTC)however, intentionally violating the rules in this case you risk either being misunderstood by purists or the effect will be completely missed with the lesser educated public.
no subject
Date: 2007-05-10 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 10:39 am (UTC)this intentional misuse of gerund is just one little stroke out of a whole palette designed to paint an overall image of a jester in Bulgakov's case and a simpleton in Chekhov.
too minute to be a topic of a report, but quite worthy of been noted next to other literary devices.