Phrase from Crime and Punishment
May. 9th, 2007 01:59 pmHello!
In my search for gerunds in Prestuplenie i Nakazanie, I stumbled upon this phrase "Пятнадцать копеек в день, сударь, не заработает, если честна и не имеет особых талантов, да и то рук не покладая работавши." Now, since I'm analysing Swedish translation of gerunds, I have the Swedish translation at hand, and know roughly what it means, though I don't fully grasp the meaning of "работавши" here, I've heard "работать не покладая рук" before, but not with said perfective gerund after it. Or is "работавши" not part of the phrase, and it simply relates back to the sentence, thus "She wouldn't earn 15 kopeek a day, sir, if she is honest and doesn't possess any particular talents, and (even?) then she wouldn't have a moment's rest working" or something? I'm not a native English speaker, so I'm not used to translating into English, so forgive me. So yes, I would be extremely thankful if someone could explain this for me! :)
Pelle
In my search for gerunds in Prestuplenie i Nakazanie, I stumbled upon this phrase "Пятнадцать копеек в день, сударь, не заработает, если честна и не имеет особых талантов, да и то рук не покладая работавши." Now, since I'm analysing Swedish translation of gerunds, I have the Swedish translation at hand, and know roughly what it means, though I don't fully grasp the meaning of "работавши" here, I've heard "работать не покладая рук" before, but not with said perfective gerund after it. Or is "работавши" not part of the phrase, and it simply relates back to the sentence, thus "She wouldn't earn 15 kopeek a day, sir, if she is honest and doesn't possess any particular talents, and (even?) then she wouldn't have a moment's rest working" or something? I'm not a native English speaker, so I'm not used to translating into English, so forgive me. So yes, I would be extremely thankful if someone could explain this for me! :)
Pelle
no subject
Date: 2007-05-09 12:36 pm (UTC)Let's consider that "работать не покладая рук" = work very hard
Then the would sentence could be translated as
"She will not earn 15 kopeek a day, sir, if she is honest and doesn't posses any particular talents, and even if she worked hard"
no subject
Date: 2007-05-09 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-09 01:42 pm (UTC)The sentence structure requires a gerund because there is a predicate already (не заработает)
it can be rephrased as follows: не заработает пятнадцати копеек в день, даже работая не покладая рук. You an replace it with будет работать though: не заработает пятнадцати копеек в день, даже если будет работать не покладая рук. As to why the author decided to use работавши and not если будет работать, it's up to the author to decide how to construct the characters' speech. если будет работать vs. работавши sounds longer and more bookish.
no subject
Date: 2007-05-09 01:45 pm (UTC)"она не заработает и 15 копеек, работавши (работая) не покладая рук" = she wouldn't earn 15 kopeek, even if she's working very hard.
Yes, your translation is quite good.
no subject
Date: 2007-05-09 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-09 02:04 pm (UTC)I think grammatically it's 'having been working.'
And I don't think it has to do with gerunds. It's the active past participle used predicatively far as I understand, though I may be wrong. In Swedish there is no corresponding pattern. In this case you probably could have said "bara om hon hade arbetat utan avbrott".
Lycka till Pelle!
no subject
Date: 2007-05-09 02:07 pm (UTC)This is wrong. The first one is the past participle active (gerund). The 2nd one is present.
no subject
Date: 2007-05-09 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-09 02:21 pm (UTC)"även om hon skulle arbeta..." makes more sense though actually the original looks like "även om hon skulle ha arbetat"
no subject
Date: 2007-05-09 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-09 03:30 pm (UTC)I remember my grandmother saying не емши, разумши, раздемши (from есть, разуться, раздеться)
no subject
Date: 2007-05-09 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-09 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-09 04:23 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-09 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-09 04:55 pm (UTC)om du behöver hjälp i dina ryska studier och samtidigt vill hjälpa en rysktalande person i svenska studier - kolla här, kanske är det något för dig:
http://community.livejournal.com/ru_sverige/269179.html
no subject
Date: 2007-05-09 05:07 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-09 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-09 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-09 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 05:32 am (UTC)a quote from "Мастер и Маргарита", М.А.Булгаков
words of Koroviev addressed to Bengalsky the entertainer.
no subject
Date: 2007-05-10 05:34 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 07:57 am (UTC)Работав - it's only for the past tense.
"Она немного зарабатывала, работав там".
"She earned not so much, when she worked there".
You may say "Она немного зарабатывала, работавши там".
But in the first part of the sentence there is a future tense "не заработает" (she will not earn), so when you say "Она не много заработает, работавщи там" ("she will not earn so much if she will work there"), you should "modernize it" as present participle "работая там".
no subject
Date: 2007-05-10 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 09:39 am (UTC)it is a common mistake, used to create a comical effect. Compare to similar Chekhov's "подъезжая к станции, у меня упала шляпа".
no subject
Date: 2007-05-10 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 10:20 am (UTC)however, intentionally violating the rules in this case you risk either being misunderstood by purists or the effect will be completely missed with the lesser educated public.
no subject
Date: 2007-05-10 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-10 10:39 am (UTC)this intentional misuse of gerund is just one little stroke out of a whole palette designed to paint an overall image of a jester in Bulgakov's case and a simpleton in Chekhov.
too minute to be a topic of a report, but quite worthy of been noted next to other literary devices.