translation

Mar. 1st, 2007 11:42 pm
[identity profile] nominals.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hello! Can someone please help? I'm having trouble with a few phrases in my translation. The bold parts are what I'm having difficulty with.

Семья сиидела ужином в полном составе -- в гости пришли Танин старший брат Дмитрий и его жена Марина. Таня не зря волноваласть из-за ужина. Заметив девочек, Танин очец радостно пригласил:
Tanya didn't stir in vain from the kitchen. Tanya's father gladly invited the observant girl.

Date: 2007-03-02 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] freiburg234.livejournal.com
Assuming Tanya did not participate in making supper, then we must assume a negative turn of events. Otherwise her being vindicated for having worried about supper makes little sense.

"It was not in vain that Tanya had been agitated concerning supper. On seeing the girls Tanya's father gladly invited...."

Date: 2007-03-02 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] freiburg234.livejournal.com
Or...

"It was not without cause/reason that Tanya had been agitated/worried concerning supper. On seeing the girls Tanya's father gladly invited...."

Or...

Tanya had (had) good cause to be worried about supper. On seeing the girls Tanya's father (had) gladly invited...."

Basically, the broader context will determine your choice of words here. Since you mentioned the word "kitchen" in your original attempt, is it the case that you knew that Tanya had been in the kitchen (preparing supper)? Why do you think that Tanya had been worried? Was this a special social occasion? What was unique about it?

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 12:38 am
Powered by Dreamwidth Studios