translation
Mar. 1st, 2007 11:42 pmHello! Can someone please help? I'm having trouble with a few phrases in my translation. The bold parts are what I'm having difficulty with.
Семья сиидела ужином в полном составе -- в гости пришли Танин старший брат Дмитрий и его жена Марина. Таня не зря волноваласть из-за ужина. Заметив девочек, Танин очец радостно пригласил:
Tanya didn't stir in vain from the kitchen. Tanya's father gladly invited the observant girl.
Семья сиидела ужином в полном составе -- в гости пришли Танин старший брат Дмитрий и его жена Марина. Таня не зря волноваласть из-за ужина. Заметив девочек, Танин очец радостно пригласил:
Tanya didn't stir in vain from the kitchen. Tanya's father gladly invited the observant girl.
no subject
Date: 2007-03-02 07:53 am (UTC)"It was not in vain that Tanya had been agitated concerning supper. On seeing the girls Tanya's father gladly invited...."
no subject
Date: 2007-03-02 08:27 am (UTC)"It was not without cause/reason that Tanya had been agitated/worried concerning supper. On seeing the girls Tanya's father gladly invited...."
Or...
Tanya had (had) good cause to be worried about supper. On seeing the girls Tanya's father (had) gladly invited...."
Basically, the broader context will determine your choice of words here. Since you mentioned the word "kitchen" in your original attempt, is it the case that you knew that Tanya had been in the kitchen (preparing supper)? Why do you think that Tanya had been worried? Was this a special social occasion? What was unique about it?