[identity profile] seraph6.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
If you are not native russian speaker, but consider yourself an expert in Russian, try to translate this phrase:
"косил косой косой косой".

P.S. It is not meaningless, it has a strict sense.

Date: 2006-10-25 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] oikade.livejournal.com
I'm a total beginner, but I think 'kocoi' means cross eyed, and is a little rude!

I know, totally not the answer to your question at all - I just wanted to chirp in.

Date: 2006-10-25 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] staring-frog.livejournal.com
Oh, and another beautiful thing:

Говорит попугай попугаю:
"Я тебя, попугай, попугаю."
Отвечает ему попугай:
"Попугай, попугай, попугай..."

Date: 2006-10-25 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
Are there any similar sentences in English?
Except witches which watch wathes :)

Date: 2006-10-25 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
The last word is "watches", sorry

Date: 2006-10-25 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] maksa.livejournal.com
Yes. For example, «Buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo» (http://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_buffalo)

Thanks to [livejournal.com profile] yms.

Date: 2006-10-27 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] arvi.livejournal.com
I enjoy more:

John, where Bill had had "had", had had "had had"; "had had" had had the teacher's approval.

(also from wikipedia)

Date: 2006-10-25 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] macros-a.livejournal.com
And in the other hand from english to russian:

"Ту-ти-ту-ту-ту-ту". It is not meaningless, its "Two tea to 222" :)

Re: Reply to your post...

Date: 2006-10-25 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] macros-a.livejournal.com
Yep, exactly :)
Funny :)

Date: 2006-10-25 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
- Two tickets to Dublin (ту тикетс ту даблин)
- ту тикетс куда, блин?

Like a:

Date: 2006-10-25 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] heaven-quake.livejournal.com
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch switch?

Date: 2006-10-25 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] turu.livejournal.com
"it mowed by the slanting slanting scythe"

...ok, I just put it to the translation service :P and they gave me more shit. man, what the hell "scythe" :(

Re: Reply to your post...

Date: 2006-10-25 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] megilla.livejournal.com
Scythe is a farm implement, it's used for grass mowing in Russian villages (for personal needs).
Lawn mower is expensive for common people in Russia and mowing by scythe has special attractiveness: meditative busyness :)

Date: 2006-10-25 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] serpent-849.livejournal.com
I'm a native speaker and it took me some time to understand that :)

Date: 2006-10-25 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] borr.livejournal.com
squint rabbit mowed with the scythe

Date: 2006-10-25 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] borr.livejournal.com
Or another possible meaning "Rabbit mowed with the distorted scythe"

Date: 2006-10-25 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] ponedelnik.livejournal.com
Just a general question; where would the stress be placed on these words?

Date: 2006-10-25 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
There is no form "косой" in Russian, always "косой" :)

Date: 2006-10-25 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
Когда я плачу, я плачу.

Date: 2006-10-25 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] marhefka.livejournal.com
1. "Косил" - глагол "косить" в прошедшем времени, означает "резать траву при помощи косы"
2. "Косой" - прилагательное женского рода в творительном падеже, обычно употребляется в сочетании "косая сажень", означает меру длины
3. "Косой" - сушествительное женского рода в творительном падеже, "коса" значит "инструмент для срезания травы на длинной палке"
4. "Косой" - существительное мужского рода, означает "человек с одним глазом"

Date: 2006-10-25 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] zhezhera.livejournal.com
the usage of second adjective is quite weird... at least it took me almost ten minutes to perceive some sense in sentence as a whole... :))
Translating such construction certainly wouldn't be an easy task...

Date: 2006-10-27 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] arvi.livejournal.com
This adjective has more common use, "drunken".

One-eyed man after party worked in the garden with an appropriate tool. :-)

Date: 2006-10-25 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] amoniak.livejournal.com
2 - ничего себе, "обычно" о_О

Date: 2006-10-25 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] katrushkita.livejournal.com
The cross-eyed man cut (grass) with a slanted scythe (or maybe sickle)

I originally heard it like this:
косой косой косил косой косой

something like the drunk cross-eyed man (or a cross-eyed rabbit) cut (grass) with a slanted scythe

Date: 2006-10-27 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] arvi.livejournal.com
Yes, its even better! Коса может быть косой. :-)

Со сна весной босой и от сока кокоса с осой косой-косой косой осоку косил особо косой косой.

Date: 2006-10-27 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] sliver4.livejournal.com
Порутчик пятого пехотного полка Петр Петрович Петров получил по почте письмо. Пишет подруга, Полина Поликарповна. "Петр Петрович! Приезжай погостить, посетим полузабытый полузаросший пруд, погуляем, порыбачим." Петр Петрович прикинул, "Приеду!" Приэтом прихватил полуистертый полевой плащ, подумал: "Пригодится!" Полина Поликарповна, по по поводу приезда Петра Петровича, приготовила пирогов, поставила поллитра "Померанцевой". Посидели, поговорили, повспоминали, прослезились. Полина Поликарповна предложила прогулятся, посетить полузабытый полузаросший пруд. Пошли, прогулялись. Петр Петрович притомился, предложил полежать, при этом подстелил полуистертый полевой плащ, подумал: "Пригодился!" Полежали, повалялись, повлюблялись. После, Петр Петрович поднялся, привычно подтянул помятые панталоны. "Прощай, Полина Поликарповна !" "Прощай, Петр Петрович! Приезжай почаще проказник!"
Вот такая история...

приэтом ->> притом

Date: 2006-11-08 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] mushkrot.livejournal.com
>> Приэтом прихватил полуистертый полевой плащ

Слова ПРИЭТОМ не существует, должно быть ПРИ ЭТОМ. Однако, тогда это выпадает из идеи использовать только слова с первой буквой П. Я думаю, можно использовать слово ПРИТОМ с ударением на втором слоге.
Page generated Jan. 26th, 2026 04:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios