To English-speaking Russian-learners
Oct. 25th, 2006 03:25 pmIf you are not native russian speaker, but consider yourself an expert in Russian, try to translate this phrase:
"косил косой косой косой".
P.S. It is not meaningless, it has a strict sense.
"косил косой косой косой".
P.S. It is not meaningless, it has a strict sense.
no subject
Date: 2006-10-25 11:32 am (UTC)I know, totally not the answer to your question at all - I just wanted to chirp in.
no subject
Date: 2006-10-25 11:33 am (UTC)Говорит попугай попугаю:
"Я тебя, попугай, попугаю."
Отвечает ему попугай:
"Попугай, попугай, попугай..."
no subject
Date: 2006-10-25 11:45 am (UTC)Except witches which watch wathes :)
no subject
Date: 2006-10-25 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-25 11:47 am (UTC)"Ту-ти-ту-ту-ту-ту". It is not meaningless, its "Two tea to 222" :)
Re: Reply to your post...
Date: 2006-10-25 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-25 11:54 am (UTC)Re: Reply to your post...
Date: 2006-10-25 11:56 am (UTC)Funny :)
Like a:
Date: 2006-10-25 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-25 12:03 pm (UTC)...ok, I just put it to the translation service :P and they gave me more shit. man, what the hell "scythe" :(
no subject
Date: 2006-10-25 12:07 pm (UTC)Re: Reply to your post...
Date: 2006-10-25 12:08 pm (UTC)You're close. Go on! :)
no subject
Date: 2006-10-25 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-25 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-25 01:15 pm (UTC)Thanks to
no subject
Date: 2006-10-25 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-25 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-25 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-25 01:46 pm (UTC)- ту тикетс куда, блин?
no subject
Date: 2006-10-25 04:42 pm (UTC)2. "Косой" - прилагательное женского рода в творительном падеже, обычно употребляется в сочетании "косая сажень", означает меру длины
3. "Косой" - сушествительное женского рода в творительном падеже, "коса" значит "инструмент для срезания травы на длинной палке"
4. "Косой" - существительное мужского рода, означает "человек с одним глазом"
no subject
Date: 2006-10-25 05:33 pm (UTC)Translating such construction certainly wouldn't be an easy task...
no subject
Date: 2006-10-25 05:33 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-25 06:31 pm (UTC)I originally heard it like this:
косой косой косил косой косой
something like the drunk cross-eyed man (or a cross-eyed rabbit) cut (grass) with a slanted scythe
Re: Reply to your post...
Date: 2006-10-25 07:52 pm (UTC)Lawn mower is expensive for common people in Russia and mowing by scythe has special attractiveness: meditative busyness :)
no subject
Date: 2006-10-27 09:57 am (UTC)John, where Bill had had "had", had had "had had"; "had had" had had the teacher's approval.
(also from wikipedia)
no subject
Date: 2006-10-27 10:03 am (UTC)One-eyed man after party worked in the garden with an appropriate tool. :-)
no subject
Date: 2006-10-27 10:11 am (UTC)Со сна весной босой и от сока кокоса с осой косой-косой косой осоку косил особо косой косой.
no subject
Date: 2006-10-27 06:56 pm (UTC)Вот такая история...
приэтом ->> притом
Date: 2006-11-08 07:15 pm (UTC)Слова ПРИЭТОМ не существует, должно быть ПРИ ЭТОМ. Однако, тогда это выпадает из идеи использовать только слова с первой буквой П. Я думаю, можно использовать слово ПРИТОМ с ударением на втором слоге.