(no subject)
Sep. 24th, 2006 02:26 pmHi everyone, I'm coming in with a request.
My sister is getting a tattoo and some of the lettering will be in Russian.
I have a translation, but since tattoos are very permanent, I would like to get a confirmation.
In English it is supposed to say "Because you have to make this life liveable."
The translation I have is " Поскольку Вы должны делать эту жизнь приемлемой "
Thank you for your help!
My sister is getting a tattoo and some of the lettering will be in Russian.
I have a translation, but since tattoos are very permanent, I would like to get a confirmation.
In English it is supposed to say "Because you have to make this life liveable."
The translation I have is " Поскольку Вы должны делать эту жизнь приемлемой "
Thank you for your help!
no subject
Date: 2006-09-24 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-24 09:38 pm (UTC)plus, i'd say "сделать" rather than "делать"..
no subject
Date: 2006-09-24 09:41 pm (UTC)it sounds much better in english though.
no subject
Date: 2006-09-24 09:54 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-25 03:09 am (UTC)stupid me
no subject
Date: 2006-09-24 09:43 pm (UTC)It seems dull because there is more to the tattoo, but I already have confirmation on the remaining parts of it.
no subject
Date: 2006-09-24 09:49 pm (UTC)no subject
2. The existing translation is not good. Don't use it - the wordplay is lost and it sounds completely empty in Russian. Like some advertisement motto or worse.
3. If you insist you can try
"Проживи живую жизнь" ("You should live a living life")
4. But I strongly suggest to follow 1.
no subject
Date: 2006-09-24 09:50 pm (UTC)"I give into sin because you have to make this life liveable," so hopefully the meaning is not completely lost.
Thank you for your concerns, I will pass it along to her.
no subject
Date: 2006-09-24 09:54 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-25 01:38 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-26 09:31 am (UTC)but as for tatoo, I'd talk your sister out of it!
no subject
Date: 2006-09-25 12:42 am (UTC)My rule of thumb is, if you have to ask someone else what it means, don't get it.
no subject
Date: 2006-09-25 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-25 11:33 am (UTC)i wouldn't translate "because"
****
it'd be better - ты должен сделать жизнь нормальной or сделай жизнь нормальной
no subject
Date: 2006-09-25 01:31 pm (UTC)The word by word translation is long, and dull, and unimpressive.
Consider something like "иначе жизнь слишком безжизненна." ("otherwise life is too lifeless")
It preserves some idea of the original phrase and yet sounds better and plays upon words as well.