[identity profile] wolfie-18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hey all, I was wondering about some distinctions between...

Извиняюсь - Ох, извиняюсь, что я опоздал.
Извините - Извините, пожалуйста.
Мне жаль - ...

Well, I don't know when exactly to use them all. Can you use them all if you accidentally bump into someone?

And I always mix this up, but when you're talking about how old you were, do you say Мне было(или были?) 7 лет. And would it change it if were just one year, that is Её ребёнку был только год?

Date: 2006-05-17 12:44 am (UTC)
From: [identity profile] nadyezhda.livejournal.com
the verb takes the dative case, and if you say Извиняюсь, you're excusing someone else! Better to say Извините if you're looking to be forgiven.

And "prostite mne" always feels better for me when I bump into someone.


Date: 2006-05-17 01:34 am (UTC)
From: [identity profile] philena.livejournal.com
But Извеняюсь is reflexive. Doesn't it mean something like "I excuse myself"? I can see that as a form of apology. (That form exists in French: "Je m'excuse.")

Date: 2006-05-17 02:13 am (UTC)
From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com
You're perfectly right (except for spelling "Извеняюсь", the word is formed from "вина", "guilt") ;)

Date: 2006-05-17 03:27 am (UTC)
From: [identity profile] kottu.livejournal.com
exactly. and that's what's not polite and true regret in this construction. It's a sort of bringing apologies but with hidden pride. Like you already excused yourself for doing bad. And you just state this fact.

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-17 03:36 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-05-17 04:23 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-17 04:34 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-05-17 04:35 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-17 04:56 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kottu.livejournal.com - Date: 2006-05-17 04:37 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-05-17 04:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-17 04:53 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-05-17 04:57 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-17 04:59 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-05-17 04:59 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-17 05:02 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-05-17 05:13 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-17 05:26 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-17 04:57 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] philena.livejournal.com - Date: 2006-05-17 03:39 am (UTC) - Expand

Date: 2006-05-17 02:08 am (UTC)
From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com
Nope. Извиняюсь is used when feeling guilty for yourself. And if you excuse someone, you should use Извинять, for example:
-Извините, что я вас задел.
-Я вас извиняю.
-Sorry for bothering you.
-You're excused.
On the other hand, Простите мне (as well as Извините мне etc) is old-styled, and I've never heard it being used.

Date: 2006-05-17 03:25 am (UTC)
From: [identity profile] kottu.livejournal.com
the last remark is incorrect. firstly, you gotta show the difference between простите меня и простите мне.

Простите меня - Forgive me.
Простите мне - is transitive construction which requires something that a persons ask another person to be forgiven.

exapmle:
Простите мне эту мою маленькую слабость - Forgive this my little weakness.

and you are incorrct when saying that this for is outdated. It's not as long as someone can use it. It's not outdated, it's just quite gentleman way of speaking. I'd say, high society, noble way of speech. But that's the matter of how much being gentleman is outdated in this time of Britney Spears and Pris Hilton.

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-17 03:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kottu.livejournal.com - Date: 2006-05-17 04:29 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-17 04:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-05-17 04:56 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-17 05:06 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-17 05:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-05-17 05:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-17 05:30 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com - Date: 2006-05-17 06:16 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-17 11:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-05-18 01:24 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-18 01:28 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-05-18 01:30 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-18 01:36 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-05-18 01:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com - Date: 2006-05-18 06:27 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com - Date: 2006-05-18 06:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kottu.livejournal.com - Date: 2006-05-17 05:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-05-17 05:09 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-17 05:32 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kottu.livejournal.com - Date: 2006-05-17 05:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kottu.livejournal.com - Date: 2006-05-17 05:12 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-05-17 05:17 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-17 05:22 am (UTC) - Expand

Date: 2006-05-17 04:27 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Извиняюсь means exactly and literally "I excuse myself". Better not to use it for that reason. On the other hand "простите мне" does not sound right either - in a standalone phrase you'd better use "простите меня" or just "простите" or "извините, пожалуйста" (those three will work if you are trying to get to the door in an overcrowded bus, for example). "Простите мне" sounds like a beginning of a longer phrase and requires an object (e.g. "Простите мне мое невежество/нахальство, но не могли бы вы сказать, как называется книга, которую вы читаете?")

Date: 2006-05-18 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Sorry, but "простите мне" may be used only with and explanation what exatly must be forgiven, like "простите мне мою некомпетентность" (please forgive my incompetence.) What you mean is, most likely, "простите меня" (forgive me.)

Date: 2006-05-17 02:21 am (UTC)
From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com
"Извиняюсь" and "извините" are both OK, and used when you ask to forgive you.
"Мне жаль, что" means just "I'm sad, that" and can be used it excuses like "Мне жаль, что так вышло. Извини".

When you're talking about past, you use "Мне было семь лет", "Мне был один год".

Date: 2006-05-18 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>"Извиняюсь" and "извините" are both OK

No. The first one is colloquial, even rude colloquial (просторечие). The 2nd is OK.

Date: 2006-05-17 03:17 am (UTC)
From: [identity profile] kottu.livejournal.com
1. Извиняюсь - Ох, извиняюсь, что я опоздал.
2. Извините - Извините, пожалуйста.
3. Мне жаль - ...

I boldered the basic part as i guess they're in question and the rest of the phrases are just the emaples of usage.
The first two are the same verb in various forms.

1. Literally, I apologize. It's slightly not good because it brings up a sort of uncompromising fact. Like you apologize without being concerned if a person is willing or ready to forgive you.

2. Literally, Excuse me, Pardon me, Forgive me - depending on the context. Same as I beg your pardon by the eventual meaning. This is the best option because it actually an ask. This shows more respect and obviously, more politeness and true sorry about a deed.

3. Literally, I am sorry, I regret.... Just depends on the context. You still can you it when it's about something you did and sorry about it. I'll give you few more examples and I always believed that comparing helps alot:

Извините, я опоздал - Sorry, I am [was] late.

Извините, я несогласен. - Excuse me, I don't agree.
Извините, можно я...? - Excuse me, may I (let me)...

Извините, пожалуйста. Я не хотел вас обидеть - Forgive me please, I didn't mean to offend you.

*in this last example извините is a bit more formal than простите which is direct equivalent of forgive me.




Date: 2006-05-17 03:50 am (UTC)
From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com
I suppose "Извините, что я опоздал" to be better then your variant. Sounds a bit like constatation here.

Date: 2006-05-17 04:34 am (UTC)
From: [identity profile] kottu.livejournal.com
dang, this kid's planning to get me.

---

Извините, что я опоздал = Sorry that i am (have been, was) late.
Извините, я опоздал = Sorry, I am {was} late.

---
better? worse? whatever.

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_dinesh_/ - Date: 2006-05-17 05:26 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com - Date: 2006-05-17 05:37 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-05-17 05:48 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_dinesh_/ - Date: 2006-05-17 06:01 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com - Date: 2006-05-17 06:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_dinesh_/ - Date: 2006-05-17 06:36 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com - Date: 2006-05-18 06:48 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com - Date: 2006-05-18 06:49 am (UTC) - Expand

Date: 2006-05-17 04:22 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Извиняюсь is regarded as illiterate (exactly because it literally mean "I excuse myself", therefore you are not really bringing any apology but rather tell the wronged person that you set yourself completely guilt-free!) You can use it in jocular or informal context, though.

Date: 2006-05-17 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] dair-spb.livejournal.com
That's exactly what had been told by my Russian language teacher in school ;-)

Date: 2006-05-17 04:31 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Here's a quote, for example:

" - Ну, а теперь, вооруженный передовой теорией, я полагаю, вы полетите с
женщиной на борту?
- Полечу. Извиняюсь, товарищ генерал.
- Кстати, усвойте, лейтенант Ночкин, поборник патриархата: говорить
"извиняюсь" невежливо. Это значит: "извиняю себя", "снимаю с себя вину".
Люди воспитанные говорят: "Извините" или "Извините, пожалуйста", а по
уставу: "Виноват". Поняли?
- Понял. Извиняюсь, товарищ генерал. Разрешите идти?
- Что ж делать с вами. Идите."

http://www.lib.ru/PROZA/GREKOWA/testing.txt

Date: 2006-05-17 04:39 am (UTC)
From: [identity profile] kottu.livejournal.com
мне это втер начальник на моей первой работе. у меня была привычка заходить к нему и начинать разговор со слов: "Я извиняюсь, тут такая ситуация..." )))

(no subject)

From: [personal profile] oryx_and_crake - Date: 2006-05-17 04:40 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kottu.livejournal.com - Date: 2006-05-17 04:59 am (UTC) - Expand

Date: 2006-05-17 05:07 am (UTC)
From: [identity profile] kottu.livejournal.com
okay, now you guys see why it's better be a russian and study english rather be an american studying russian?
i think, there's gonna be a real mess with suffixes and other etimology, so I resign until it can be done only with use of "forgive me".

Date: 2006-05-17 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] serpent-849.livejournal.com
And мне жаль is somehow more general. You can use it for example if something bad has happened to someone else and you say you feel sorry for him (also if it's not your fault). It can mean the same as сочувствую вам/тебе.

I would use it when I'm sorry for what I've done only if my deeds have caused some [serious] problems...

Date: 2006-05-17 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] serpent-849.livejournal.com
* I would use it when<...> was about мне жаль, not about сочувствую.

Date: 2006-05-17 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
You definitely cannot use "мне жаль" if you bump into someone. Russian "мне жаль" is much closer to "I regret" that to "I'm sorry."
I normally say "прошу прощения" or "простите, пожалуйста" if I happen to run into somebody.

>And I always mix this up, but when you're talking about how old you were, do you say Мне было(или были?) 7 лет. And would it change it if were just one year, that is Её ребёнку был только год?

Мне было семь лет. Мне был двадцать один год. BUT: Ему было тогда не больше двадцати одного года (he was no more that 21 y.o. then.)

Date: 2006-05-17 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] helene50.livejournal.com
"Извиняюсь" not mean "извиняю себя" or "снимаю с себя вину". It is in the first place mean "приношу вам свои извинения" (tender an apology) and do not consider these apologies will be accepted or not.

- Я извиняюсь.
- Я не принимаю ваши извинения.
or
- Хорошо, извинения приняты.

When you say "извините меня" or "простите меня", you need to restore good attitude. And, when you say "извиняюсь", you perform your duty and wait for reaction.
Although, it is shades and uneventful.
P.S.: Извиняюсь for bad english ;)

Date: 2006-05-18 01:26 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I am sorry but you are wrong, see the whole discussion above.

(no subject)

From: [identity profile] helene50.livejournal.com - Date: 2006-05-18 09:34 am (UTC) - Expand

Date: 2006-05-18 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I'm afraid that the quotation from the respected Gramota.Ru is buried in other comments here, so I decided to re-post it in a direct comment to your question. Sorry it's in Russian entirely; it's just a shot of authority towards some smartasses who think that simple being a native speaker is an above-all sign of great knowledge:

ВопросКак правильно: извини, извините или извиняюсь?

Форма извиняюсь - разговорно-просторечная. Вот как писал о слове извиняюсь известный русский лингвист А. Селищев: «Со времени войны (1914 г.) в России вошел в широкое употребление словеcный знак вежливости-извинения "извиняюсь" (извиняюс). По основе и по форме это образование употреблялось и раньше. "Опять тысячу раз извиняюсь, что сбиваюсь с прямой дороги в сторону" - писал Гончаров. "Извиняюсь, что не ответил никому до сих пор" - в "Дневнике писателя" Достоевского. Отличие от теперешнего извиняюсь заключалось в том, что извиняюсь в речи Гончарова, Достоевского и других находилось в сочетании с другими словами в предложении и имело обычное реальное значение, - значение выражения извинения, искреннего, иногда глубокого раскаяния, что подчеркивалось словами "1000 раз" и т. п. Посредством этой формы извиняется и взволнованный чеховский дядя Ваня. "Ну, ну, моя радость, простите... Извиняюсь (целует руку)". Совсем не по своему реальному и формальному значению теперешнее извиняюсь: оно употребляется отрывочно, вне сочетания с другими словами, служит формальным словесным знаком, произносимым при определенных обстоятельствах, - знаком, мало соответствующим этим обстоятельствам: полного значения просьбы здесь не выражается» (А. Селищев. Язык революционной эпохи. 1928). Написано давно, а актуально до сих пор.
В современных толковых словарях форма извиняюсь также дана с пометой разг. (разговорное).
Правильно извини, извините, слово извиняюсь полного значения просьбы не выражает. Извиняюсь – это как «товарищ коллежский асессор».

Правильно:извини, извините.

In brief, it states that "извиняюсь" is a rude colloquialism and the only correct form is "извини" or "извините". Now we have an evidence from the toppermost Russian linguists, and I think that the further discussion on this subject is quite pointless ;-)

P.S.

Date: 2006-05-18 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Oh, well, the source.

http://spravka.gramota.ru/difficulties.html?let=%D0%B8&id=89
Page generated Jan. 26th, 2026 05:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios