(no subject)
May. 16th, 2006 05:30 pmHey all, I was wondering about some distinctions between...
Извиняюсь - Ох, извиняюсь, что я опоздал.
Извините - Извините, пожалуйста.
Мне жаль - ...
Well, I don't know when exactly to use them all. Can you use them all if you accidentally bump into someone?
And I always mix this up, but when you're talking about how old you were, do you say Мне было(или были?) 7 лет. And would it change it if were just one year, that is Её ребёнку был только год?
Извиняюсь - Ох, извиняюсь, что я опоздал.
Извините - Извините, пожалуйста.
Мне жаль - ...
Well, I don't know when exactly to use them all. Can you use them all if you accidentally bump into someone?
And I always mix this up, but when you're talking about how old you were, do you say Мне было(или были?) 7 лет. And would it change it if were just one year, that is Её ребёнку был только год?
no subject
Date: 2006-05-17 12:44 am (UTC)And "prostite mne" always feels better for me when I bump into someone.
no subject
Date: 2006-05-17 01:34 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-17 02:13 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-17 03:27 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-05-17 02:08 am (UTC)-Извините, что я вас задел.
-Я вас извиняю.
-Sorry for bothering you.
-You're excused.
On the other hand, Простите мне (as well as Извините мне etc) is old-styled, and I've never heard it being used.
no subject
Date: 2006-05-17 03:25 am (UTC)Простите меня - Forgive me.
Простите мне - is transitive construction which requires something that a persons ask another person to be forgiven.
exapmle:
Простите мне эту мою маленькую слабость - Forgive this my little weakness.
and you are incorrct when saying that this for is outdated. It's not as long as someone can use it. It's not outdated, it's just quite gentleman way of speaking. I'd say, high society, noble way of speech. But that's the matter of how much being gentleman is outdated in this time of Britney Spears and Pris Hilton.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-05-17 04:27 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-18 06:44 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-17 02:21 am (UTC)"Мне жаль, что" means just "I'm sad, that" and can be used it excuses like "Мне жаль, что так вышло. Извини".
When you're talking about past, you use "Мне было семь лет", "Мне был один год".
no subject
Date: 2006-05-18 06:45 am (UTC)No. The first one is colloquial, even rude colloquial (просторечие). The 2nd is OK.
no subject
Date: 2006-05-17 03:17 am (UTC)2. Извините - Извините, пожалуйста.
3. Мне жаль - ...
I boldered the basic part as i guess they're in question and the rest of the phrases are just the emaples of usage.
The first two are the same verb in various forms.
1. Literally, I apologize. It's slightly not good because it brings up a sort of uncompromising fact. Like you apologize without being concerned if a person is willing or ready to forgive you.
2. Literally, Excuse me, Pardon me, Forgive me - depending on the context. Same as I beg your pardon by the eventual meaning. This is the best option because it actually an ask. This shows more respect and obviously, more politeness and true sorry about a deed.
3. Literally, I am sorry, I regret.... Just depends on the context. You still can you it when it's about something you did and sorry about it. I'll give you few more examples and I always believed that comparing helps alot:
Извините, я опоздал - Sorry, I am [was] late.
Извините, я несогласен. - Excuse me, I don't agree.
Извините, можно я...? - Excuse me, may I (let me)...
Извините, пожалуйста. Я не хотел вас обидеть - Forgive me please, I didn't mean to offend you.
*in this last example извините is a bit more formal than простите which is direct equivalent of forgive me.
no subject
Date: 2006-05-17 03:50 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-17 04:34 am (UTC)---
Извините, что я опоздал = Sorry that i am (have been, was) late.
Извините, я опоздал = Sorry, I am {was} late.
---
better? worse? whatever.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-05-17 04:22 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-17 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2006-05-17 04:31 am (UTC)" - Ну, а теперь, вооруженный передовой теорией, я полагаю, вы полетите с
женщиной на борту?
- Полечу. Извиняюсь, товарищ генерал.
- Кстати, усвойте, лейтенант Ночкин, поборник патриархата: говорить
"извиняюсь" невежливо. Это значит: "извиняю себя", "снимаю с себя вину".
Люди воспитанные говорят: "Извините" или "Извините, пожалуйста", а по
уставу: "Виноват". Поняли?
- Понял. Извиняюсь, товарищ генерал. Разрешите идти?
- Что ж делать с вами. Идите."
http://www.lib.ru/PROZA/GREKOWA/testing.txt
no subject
Date: 2006-05-17 04:39 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-05-17 05:07 am (UTC)i think, there's gonna be a real mess with suffixes and other etimology, so I resign until it can be done only with use of "forgive me".
no subject
Date: 2006-05-17 01:39 pm (UTC)I would use it when I'm sorry for what I've done only if my deeds have caused some [serious] problems...
no subject
Date: 2006-05-17 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2006-05-17 03:38 pm (UTC)I normally say "прошу прощения" or "простите, пожалуйста" if I happen to run into somebody.
>And I always mix this up, but when you're talking about how old you were, do you say Мне было(или были?) 7 лет. And would it change it if were just one year, that is Её ребёнку был только год?
Мне было семь лет. Мне был двадцать один год. BUT: Ему было тогда не больше двадцати одного года (he was no more that 21 y.o. then.)
no subject
Date: 2006-05-17 04:41 pm (UTC)- Я извиняюсь.
- Я не принимаю ваши извинения.
or
- Хорошо, извинения приняты.
When you say "извините меня" or "простите меня", you need to restore good attitude. And, when you say "извиняюсь", you perform your duty and wait for reaction.
Although, it is shades and uneventful.
P.S.: Извиняюсь for bad english ;)
no subject
Date: 2006-05-18 01:26 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2006-05-18 06:56 am (UTC)ВопросКак правильно: извини, извините или извиняюсь?
Форма извиняюсь - разговорно-просторечная. Вот как писал о слове извиняюсь известный русский лингвист А. Селищев: «Со времени войны (1914 г.) в России вошел в широкое употребление словеcный знак вежливости-извинения "извиняюсь" (извиняюс). По основе и по форме это образование употреблялось и раньше. "Опять тысячу раз извиняюсь, что сбиваюсь с прямой дороги в сторону" - писал Гончаров. "Извиняюсь, что не ответил никому до сих пор" - в "Дневнике писателя" Достоевского. Отличие от теперешнего извиняюсь заключалось в том, что извиняюсь в речи Гончарова, Достоевского и других находилось в сочетании с другими словами в предложении и имело обычное реальное значение, - значение выражения извинения, искреннего, иногда глубокого раскаяния, что подчеркивалось словами "1000 раз" и т. п. Посредством этой формы извиняется и взволнованный чеховский дядя Ваня. "Ну, ну, моя радость, простите... Извиняюсь (целует руку)". Совсем не по своему реальному и формальному значению теперешнее извиняюсь: оно употребляется отрывочно, вне сочетания с другими словами, служит формальным словесным знаком, произносимым при определенных обстоятельствах, - знаком, мало соответствующим этим обстоятельствам: полного значения просьбы здесь не выражается» (А. Селищев. Язык революционной эпохи. 1928). Написано давно, а актуально до сих пор.
В современных толковых словарях форма извиняюсь также дана с пометой разг. (разговорное).
Правильно извини, извините, слово извиняюсь полного значения просьбы не выражает. Извиняюсь – это как «товарищ коллежский асессор».
Правильно:извини, извините.
In brief, it states that "извиняюсь" is a rude colloquialism and the only correct form is "извини" or "извините". Now we have an evidence from the toppermost Russian linguists, and I think that the further discussion on this subject is quite pointless ;-)
P.S.
Date: 2006-05-18 06:56 am (UTC)http://spravka.gramota.ru/difficulties.html?let=%D0%B8&id=89