Problem with comprehension
Mar. 15th, 2006 06:44 pmAs we all know, russians word sentences differently thank native speakers of english do in russian. It is because of this factor I have much difficulty understanding russian text, especially this exerpt from "The seasons through russian literature":
Зимяя Дорога
сквозь волнистые туманы
пробирается луна
на печальные поляны
льёт печально свет она.
По дороге зимней, скучной,
тройка борзая бежит,
колокольчик однозвучный
утомительно гремит.
Что-то слышатся родное
в долгих песнях ямщика:
то разгулье удалое,
то сердечная тоска
Ни огня, ни чёрной хаты...
Глущь и снег...Навстречу мне
только вёрсты полосаты
попадаются одне.
I translated it as this, well, as far as I could get:
Through the way fog
The moon shines through
At the sorrowful meadows
It gives faint light.
On the wintery road, boring,
Тройка(?) russian winter dog runs,
a monotonous hand-bell
rings tiresomely.
Something dear is heard in the long songs of the driver:
A bold spree,
A warm depressing...
Neither a fire, nor a black hut...
The wild and the snow...Through to me
only striped versti
hit one.
I know for a fact I didn't translate this correctly. If someone would be as kind as to translate this all for me, and show me how they got it grammatically, that'd be great. Thanks!
Зимяя Дорога
сквозь волнистые туманы
пробирается луна
на печальные поляны
льёт печально свет она.
По дороге зимней, скучной,
тройка борзая бежит,
колокольчик однозвучный
утомительно гремит.
Что-то слышатся родное
в долгих песнях ямщика:
то разгулье удалое,
то сердечная тоска
Ни огня, ни чёрной хаты...
Глущь и снег...Навстречу мне
только вёрсты полосаты
попадаются одне.
I translated it as this, well, as far as I could get:
Through the way fog
The moon shines through
At the sorrowful meadows
It gives faint light.
On the wintery road, boring,
Тройка(?) russian winter dog runs,
a monotonous hand-bell
rings tiresomely.
Something dear is heard in the long songs of the driver:
A bold spree,
A warm depressing...
Neither a fire, nor a black hut...
The wild and the snow...Through to me
only striped versti
hit one.
I know for a fact I didn't translate this correctly. If someone would be as kind as to translate this all for me, and show me how they got it grammatically, that'd be great. Thanks!
no subject
Date: 2006-03-16 12:10 am (UTC)бОрзая is not a dog (you have confused it with борзАя which is a greyhound) but an adjective, synonym to быстрая (fast, speedy). So, тройка борзая бежит means that three horses harnessed into some kind of chariot are running fast.
The rest is very fine except for the last lines
Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне -
Towards me (i.e. in the opposite direction on the road)
Only the striped mileposts I can see.
(версты is short for верстовые столбы; верста is an obsolete measure of distance, about 1.8 km if I am not mistaken;
одне is an outdated version of одни which in this context means "only")
no subject
Date: 2006-03-16 12:12 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 12:14 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 12:16 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 12:17 am (UTC)Please keep in mind that poetry is constructed differently in Russian and in English and can never be easily translated.
no subject
Date: 2006-03-16 12:19 am (UTC)But it's fine...
Do you know the author's name, btw?
no subject
Date: 2006-03-16 12:24 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 12:26 am (UTC)Меня интересовало, знает ли автор поста.
no subject
Date: 2006-03-16 12:27 am (UTC)Btw, it's "зимняя дорога", a winter road.
no subject
Date: 2006-03-16 12:28 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 12:29 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 12:29 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 12:30 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 12:30 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 12:32 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 12:51 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 01:00 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 01:01 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 01:01 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 01:02 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 01:03 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 01:04 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 01:05 am (UTC)я только учу английский,
словари - это только словари :)
а тройка - это 3 лошади, запряженные в 1 сани (как вилка), использовались зимой для быстрой езды
no subject
Date: 2006-03-16 01:05 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 01:06 am (UTC)