it is correctly - "ve`se`ly'h svyat ta sch'asly'vogo novogu roku", and it is equal to "cheerful holidays and happy new year" in a genitive case, it is the simplified version from "we wish you cheerful holidays and happy new year", but here it is "cheerful holidays and happy new year", and i think it was initially the incorrect form of construction of sentence, but eventually such form began to be used because it is shorter and more convenient in a spoken language.
"z novy'm rokom" - is the most commonly used form, approximately as you say "Happy new year".
no
Date: 2006-01-17 01:45 am (UTC)Re: no
Date: 2006-01-17 05:48 am (UTC)"vecelykh svyat' i cheslovoho novoho roku".
when is that used and when is "z novym rokom" used??
Re: no
Date: 2006-01-17 12:07 pm (UTC)"щасливого нового року" stands for (I wish you) as happy new year
while "з новим роком" will be (I congratulate you with) a new year.
stuff in brackets in ommited, but implied
Re: no
Date: 2006-01-18 02:08 am (UTC)Re: no
Date: 2006-01-17 12:21 pm (UTC)and it is equal to "cheerful holidays and happy new year" in a genitive case,
it is the simplified version from "we wish you cheerful holidays and happy new year", but here it is "cheerful holidays and happy new year",
and i think it was initially the incorrect form of construction of sentence, but eventually such form began to be used because it is shorter and more convenient in a spoken language.
"z novy'm rokom" - is the most commonly used form, approximately as you say "Happy new year".
вообщем не заморачивайтесь))
Re: no
Date: 2006-01-18 02:09 am (UTC)is "z novy'm rokom" used because it
approximates the russian form yet is
still ukrainian?