[identity profile] joliecanard.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Ты не ведала слов отреченья.
Опустивши задумчивый взор,
Точно в церковь ты шла на мученья,
Обнаженной забыла позор.

The last line is "[you] forgot the disgrace of nudity"? {In English it has to become a noun for syntax's sake. I know it is an adjective in Russian.}

I'm pretty sure this is the meaning, but I must be sure, because if you haven't guessed yet, I am writing a paper on Briusov. It is late at night where I am, so you guys are the only ones I can ask who might be awake. ;)

EDIT:
Oh the Briusov keeps coming...

Но не поддамся страху,
Но не он нарушит слово!
И рука, сдавив наваху,
На смертельный бой готова.

Чу! как будто смутный топот!
Что нам бури! что нам грозы!
Сердце! прочь безумный ропот,
Вспомни ночь и вспомни шепот...
Гей! сюда! я здесь, дон Хозе!

Questions: I cannot find наваху. Multitran offered Navajo, but wouldn't that be capitalised? If it does in fact mean Navajo, then I don't understand the meaning of И рука, сдавив наваху.
Is the narrator "don Jose" or is he calling the storm don Jose? (I'd like to ask why, but if there isn't a specific right answer, then I'll make my own interpretation.)

PS I am sorry that I didn't include the entirety of both poems, but if you're interested, they are В прошлом and Ожидание, respectively.
(deleted comment)
(deleted comment)

Date: 2006-01-15 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] odin2000.livejournal.com
yes, you are quite right, позор=shame

Date: 2006-01-13 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
You have to feel what is the instrumental case in such situations. IMHO, while the nominative just states something (e.g. some quality), the instrumental means staying in a certain state for a while, "being as something", or exposing one of your possible states. It's the same instrumental as in "я работаю поваром" :)
The nominative "обнаженная" also can mean this, but it has a wider spectrum of meanings, it's slightly less definite.

Date: 2006-01-16 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] -ufo-.livejournal.com
i guess author meant "being nude she forgot disgrace"
or smth like that

Date: 2006-01-13 09:19 am (UTC)
From: [identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com
Another possible (although less likely) reading is "you have forgotten the disgrace of a/the nude (woman)" (then, обнаженной is genitive).

Date: 2006-01-13 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] shalapanova.livejournal.com
well as far as I know "наваха" is a kind of Spain knife ("navaja" in Spanish). No idea what it looks like.
"Хозе" is a Spain transcription of Joseph written by Cyrillic.
(deleted comment)

I tried google...

Date: 2006-01-13 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] shalapanova.livejournal.com
http://images.google.ru/images?q=navaja&hl=en&btnG=Search+Images/

Wich of them is the right one?
There were even Swiss knifes in results. :-)

Date: 2006-01-13 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] definite.livejournal.com
"наваха" here means "navaja", i.e. a long Spanish knife. In Multitran this meaning is given in Spanish section of the dictionary.

The narrator in the second verse is calling don Jose, however, I do not why. :)

Date: 2006-01-13 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] serialcondition.livejournal.com
I think it is "while you were nude, you forgot your disgrace/shame"
if you read line 2 and 4 together emitting the 3rd line clause, it makes sense

Date: 2006-01-15 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] odin2000.livejournal.com
наваху - it is a case of word наваха.
Наваха - a type of spanish knife.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 02:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios