Even More Briusov
Jan. 13th, 2006 01:55 amТы не ведала слов отреченья.
Опустивши задумчивый взор,
Точно в церковь ты шла на мученья,
Обнаженной забыла позор.
The last line is "[you] forgot the disgrace of nudity"? {In English it has to become a noun for syntax's sake. I know it is an adjective in Russian.}
I'm pretty sure this is the meaning, but I must be sure, because if you haven't guessed yet, I am writing a paper on Briusov. It is late at night where I am, so you guys are the only ones I can ask who might be awake. ;)
EDIT:
Oh the Briusov keeps coming...
Но не поддамся страху,
Но не он нарушит слово!
И рука, сдавив наваху,
На смертельный бой готова.
Чу! как будто смутный топот!
Что нам бури! что нам грозы!
Сердце! прочь безумный ропот,
Вспомни ночь и вспомни шепот...
Гей! сюда! я здесь, дон Хозе!
Questions: I cannot find наваху. Multitran offered Navajo, but wouldn't that be capitalised? If it does in fact mean Navajo, then I don't understand the meaning of И рука, сдавив наваху.
Is the narrator "don Jose" or is he calling the storm don Jose? (I'd like to ask why, but if there isn't a specific right answer, then I'll make my own interpretation.)
PS I am sorry that I didn't include the entirety of both poems, but if you're interested, they are В прошлом and Ожидание, respectively.
Опустивши задумчивый взор,
Точно в церковь ты шла на мученья,
Обнаженной забыла позор.
The last line is "[you] forgot the disgrace of nudity"? {In English it has to become a noun for syntax's sake. I know it is an adjective in Russian.}
I'm pretty sure this is the meaning, but I must be sure, because if you haven't guessed yet, I am writing a paper on Briusov. It is late at night where I am, so you guys are the only ones I can ask who might be awake. ;)
EDIT:
Oh the Briusov keeps coming...
Но не поддамся страху,
Но не он нарушит слово!
И рука, сдавив наваху,
На смертельный бой готова.
Чу! как будто смутный топот!
Что нам бури! что нам грозы!
Сердце! прочь безумный ропот,
Вспомни ночь и вспомни шепот...
Гей! сюда! я здесь, дон Хозе!
Questions: I cannot find наваху. Multitran offered Navajo, but wouldn't that be capitalised? If it does in fact mean Navajo, then I don't understand the meaning of И рука, сдавив наваху.
Is the narrator "don Jose" or is he calling the storm don Jose? (I'd like to ask why, but if there isn't a specific right answer, then I'll make my own interpretation.)
PS I am sorry that I didn't include the entirety of both poems, but if you're interested, they are В прошлом and Ожидание, respectively.
no subject
Date: 2006-01-13 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-13 08:00 am (UTC)"Хозе" is a Spain transcription of Joseph written by Cyrillic.
no subject
Date: 2006-01-13 08:03 am (UTC)The narrator in the second verse is calling don Jose, however, I do not why. :)
I tried google...
Date: 2006-01-13 08:06 am (UTC)Wich of them is the right one?
There were even Swiss knifes in results. :-)
no subject
Date: 2006-01-13 09:04 am (UTC)The nominative "обнаженная" also can mean this, but it has a wider spectrum of meanings, it's slightly less definite.
no subject
Date: 2006-01-13 09:19 am (UTC)no subject
Date: 2006-01-13 08:49 pm (UTC)if you read line 2 and 4 together emitting the 3rd line clause, it makes sense
no subject
Date: 2006-01-15 02:40 pm (UTC)Наваха - a type of spanish knife.
no subject
Date: 2006-01-15 02:43 pm (UTC)no subject
Date: 2006-01-16 10:49 am (UTC)or smth like that