[identity profile] joliecanard.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Ты не ведала слов отреченья.
Опустивши задумчивый взор,
Точно в церковь ты шла на мученья,
Обнаженной забыла позор.

The last line is "[you] forgot the disgrace of nudity"? {In English it has to become a noun for syntax's sake. I know it is an adjective in Russian.}

I'm pretty sure this is the meaning, but I must be sure, because if you haven't guessed yet, I am writing a paper on Briusov. It is late at night where I am, so you guys are the only ones I can ask who might be awake. ;)

EDIT:
Oh the Briusov keeps coming...

Но не поддамся страху,
Но не он нарушит слово!
И рука, сдавив наваху,
На смертельный бой готова.

Чу! как будто смутный топот!
Что нам бури! что нам грозы!
Сердце! прочь безумный ропот,
Вспомни ночь и вспомни шепот...
Гей! сюда! я здесь, дон Хозе!

Questions: I cannot find наваху. Multitran offered Navajo, but wouldn't that be capitalised? If it does in fact mean Navajo, then I don't understand the meaning of И рука, сдавив наваху.
Is the narrator "don Jose" or is he calling the storm don Jose? (I'd like to ask why, but if there isn't a specific right answer, then I'll make my own interpretation.)

PS I am sorry that I didn't include the entirety of both poems, but if you're interested, they are В прошлом and Ожидание, respectively.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 05:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios