(no subject)
Nov. 11th, 2005 03:28 pmКогда я читал "Баню" Михаила Зощенкo, я нашёл слово "Житьишко". Я не могу выяснять точно то, что это означает. Я думаю, что знаю, но я хотел бы убедиться.
Вот-отрывок, в котором появляется слово:
"Помоется этот американец, назад придёт, а ему чистое бельё подают — стираное и глаженое. Портянки небось белее снега. Подштанники зашиты, залатаны. Житьишко!"
Спасибо.
*When I was reading "In the Bathhouse" by Mikhail Zoshchenko, I came across the word "Житьишко". I can't figure out what it means, exactly. I think that I know, but I would like to be sure.
Here's the passage in which the word appears:
Вот-отрывок, в котором появляется слово:
"Помоется этот американец, назад придёт, а ему чистое бельё подают — стираное и глаженое. Портянки небось белее снега. Подштанники зашиты, залатаны. Житьишко!"
Спасибо.
*When I was reading "In the Bathhouse" by Mikhail Zoshchenko, I came across the word "Житьишко". I can't figure out what it means, exactly. I think that I know, but I would like to be sure.
Here's the passage in which the word appears:
no subject
Date: 2005-11-11 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-11 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-11 09:34 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-11 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-11 09:45 pm (UTC)Sorry for my terrible English
no subject
Date: 2005-11-11 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-11 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-11 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-11 09:05 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-11 09:09 pm (UTC)1) Rusiian native-speakears are very inclined to diminutive form of words.
2) "It's a real life!"
3) But here was an irony elements.
no subject
Date: 2005-11-11 09:10 pm (UTC)Here: "What a life!"
I am wondering if you got the humor of the preceding statement.
Do you know what портянки is?
no subject
Date: 2005-11-11 10:46 pm (UTC)портянки are like foot-wraps, or something worn in place of socks, no?
no subject
Date: 2005-11-11 11:42 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-12 05:50 am (UTC)Just one small correction
Date: 2005-11-11 09:20 pm (UTC)it is either "я нашёл слово" or "я наткнулся на слово"
Re: Just one small correction
Date: 2005-11-11 09:39 pm (UTC)In modern Russian you normally do not decline surnames ending with -енко, so, it will be "рассказ Михаила Зощенко". Please note that in older Russian and in Russian under the influence of Ukrainian (e.g. in Nikolai Gogol's prose) those surnames can be declined.
Re: Just one small correction
Date: 2005-11-11 10:33 pm (UTC)Re: Just one small correction
Date: 2005-11-12 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2005-11-12 08:59 am (UTC)Southern Russian and Ukrainian have a number of common features. Whether this is because one influenced the other or because they developed next to each other is an interesting point.
Re: Just one small correction
Date: 2005-11-14 04:42 am (UTC)Moderatorial
Date: 2005-11-11 09:56 pm (UTC)Thanks in advance.
Re: Moderatorial
Date: 2005-11-11 10:34 pm (UTC)Sorry.
Re: Moderatorial
Date: 2005-11-11 11:38 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-12 08:57 am (UTC)The word житьишко is derived from жить while becoming a noun in an endearing ("little") form. Very Russian! It's like, instead of "спасибо" you would have said "спасибочки" or something like that.
no subject
Date: 2005-11-13 06:04 pm (UTC)