(no subject)
Oct. 14th, 2005 09:45 amSo lately, when frustrated with a colleague, I've been writing little notes to myself in Russian during meetings to remind myself to be more patient, understanding, etc.
Which led me to realize that I'm not sure if there is an imperative form of "быть."
So two questions basically.
1)How do you say
"Be more patient." in russian?
and
2)Is there any difference in Russian when you are talking to yourself?
"Come on, don't let him get to you." (said to yourself.) There's no difference grammatically in English, just usually a somewhat different emphasis that has no reflection in the word order or usage. But I know that in Russian, emphasis can sometimes be reflected in word order, so I was curious how native speakers would translate a sentence like that.
Thanks.
Which led me to realize that I'm not sure if there is an imperative form of "быть."
So two questions basically.
1)How do you say
"Be more patient." in russian?
and
2)Is there any difference in Russian when you are talking to yourself?
"Come on, don't let him get to you." (said to yourself.) There's no difference grammatically in English, just usually a somewhat different emphasis that has no reflection in the word order or usage. But I know that in Russian, emphasis can sometimes be reflected in word order, so I was curious how native speakers would translate a sentence like that.
Thanks.
no subject
Date: 2005-10-14 01:56 pm (UTC)- Будьте более терпеливы!
no subject
Date: 2005-10-14 02:01 pm (UTC)?
no subject
Date: 2005-10-14 02:11 pm (UTC)Потерпите --> терпение
no subject
Date: 2005-10-14 02:16 pm (UTC)As a result, I got some letters confused looking for the definition. It's happened before...
thanks
no subject
Date: 2005-10-14 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-14 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-14 03:46 pm (UTC)it defines трепать as
to blow about, to pat, to toss.. plus some expressions
if my dictionary is misleading me, then I need to do something about this.
no subject
Date: 2005-10-14 04:01 pm (UTC)http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=%F2%F0%E5%EF%E0%F2%FC
no subject
Date: 2005-10-14 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-14 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-14 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-14 02:27 pm (UTC)Будь более терпеливa?
no subject
Date: 2005-10-14 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-14 02:30 pm (UTC)Both variants are OK.
no subject
Date: 2005-10-14 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-14 02:28 pm (UTC)1) ПОТЕРПИ! or Будь более терпимым(ой) к...(smb.'s stupidity and so on - like BE tolerant!)
2) не позволяй ему вывести себя из терпения (if the second sentence is also this context dependent
no subject
Date: 2005-10-14 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-14 02:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-14 02:36 pm (UTC)"Don't allow him to take your patience" ?
no subject
Date: 2005-10-14 02:38 pm (UTC)Using the comparative of the adjective...
Date: 2005-10-14 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-14 02:38 pm (UTC)2) Come on, don't let him get to you - "Не давай ему тебя довести".
There is no difference in word order when you're talking to yourself.
no subject
Date: 2005-10-14 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-14 02:49 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-14 02:52 pm (UTC)There is also an expression "довести до белого каления" with the same meaning .
no subject
Date: 2005-10-14 02:50 pm (UTC)I adore this one!
Date: 2005-10-14 02:57 pm (UTC)Yesss!
Date: 2005-10-14 03:14 pm (UTC)Re: Yesss!
Date: 2005-10-14 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-14 04:30 pm (UTC)indeed!
Date: 2005-10-14 04:32 pm (UTC)I feel I need re-read Karlsson one more time :)
no subject
Date: 2005-10-14 03:00 pm (UTC)Я спокоен. Я абсолютно спокоен. У меня тёплые ноги и мокрый холодный нос. Я совершенно спокоен etc
On a more serious note, (1) is терпение! or потерпи! and (2) is more or less спокойно! (or успокойся! or спокойствие!) не обращай (на него) внимания! (that's "calm down, don't pay attention to him", because more literal translations of "don't let him get to you" are bulky and inefficient. «не позволяй ему вывести себя из терпения», ouch!)
no subject
Date: 2005-10-14 03:10 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-14 03:55 pm (UTC)"I am calm, absolutely calm. I have warm legs and a wet cold nose. I am completely calm"??? (or is my dictionary screwing with me again.)
I am sort of writing affirmations to myself. I don't write in english because I would feel very stupid if someone saw me writing "Be patient, he doesn't know how stupid he is." or "You can win!" It's actually kind of satisfying, though in the moment it can lead to some questionable russian.
Last week I wrote:
Я хочу как он нет здесь.
Because I couldn't remember the verb for "to go away."
There is a native russian speaker in my department, but I think if he saw any of it, he probably wouldn't rat me out. And anyway, there's no guarentee he could read my russian script. :)
no subject
это что??? what is it?
no subject
Date: 2005-10-14 04:09 pm (UTC)I meant
"I wish he wasn't here"
no subject
Date: 2005-10-14 04:13 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-14 04:17 pm (UTC)well, if i'm just going to use russian as my personal code language I guess I can make all the mistakes I want..
I guess it's good to know that the native speaker wouldn't even know what I was writing, lolol.
thanks.
no subject
Date: 2005-10-14 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-14 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2005-10-14 07:11 pm (UTC)Я совершенно спокоен, я вообще спокойный пес.
//с холодным носом такая ассоциация ;)
no subject
Date: 2005-10-14 04:09 pm (UTC)misthread
Date: 2005-10-14 04:11 pm (UTC)Re: misthread
Date: 2005-10-14 04:19 pm (UTC)At the bottom of the page you will find the same set of words broken down domain-wise (e.g. General usage, Agriculture, Slang).
Re: misthread
Date: 2005-10-14 04:21 pm (UTC)