[identity profile] gjertsen.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
So lately, when frustrated with a colleague, I've been writing little notes to myself in Russian during meetings to remind myself to be more patient, understanding, etc.
Which led me to realize that I'm not sure if there is an imperative form of "быть."
So two questions basically.
1)How do you say
"Be more patient." in russian?
and
2)Is there any difference in Russian when you are talking to yourself?
"Come on, don't let him get to you." (said to yourself.) There's no difference grammatically in English, just usually a somewhat different emphasis that has no reflection in the word order or usage. But I know that in Russian, emphasis can sometimes be reflected in word order, so I was curious how native speakers would translate a sentence like that.
Thanks.

Date: 2005-10-14 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-vedeney669.livejournal.com
1) - Потерпите, пожалуйста!
- Будьте более терпеливы!



Date: 2005-10-14 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] satis-verborum.livejournal.com
быть (infinitive) - будь(imperative, singular) - будьте(imperative, plural)

Date: 2005-10-14 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-vedeney669.livejournal.com
Sorry, but seems like sometiong wrong with your dictionary dictionary.

Потерпите --> терпение

Date: 2005-10-14 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] bolnaia-sobaka.livejournal.com
Why would you say вы to yourself though? When you talk to yourself, don't you use ты?

Date: 2005-10-14 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] staring-frog.livejournal.com
Of course we use "ты".

Date: 2005-10-14 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] campocebe.livejournal.com
I would say:
1) ПОТЕРПИ! or Будь более терпимым(ой) к...(smb.'s stupidity and so on - like BE tolerant!)
2) не позволяй ему вывести себя из терпения (if the second sentence is also this context dependent

Date: 2005-10-14 02:29 pm (UTC)

Date: 2005-10-14 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] staring-frog.livejournal.com
Yes, and "будь терпеливее". (this is "patienter", if such word ever existed in English).
Both variants are OK.

Using the comparative of the adjective...

Date: 2005-10-14 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] colonelrabin.livejournal.com
... you coul also say simply: "будь терпеливее".

Date: 2005-10-14 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] campocebe.livejournal.com
I quess so

Date: 2005-10-14 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] satis-verborum.livejournal.com
1) The literal translation is "будь терпеливее". But I would say "потерпи", it sounds more natural, I think.
2) Come on, don't let him get to you - "Не давай ему тебя довести".
There is no difference in word order when you're talking to yourself.

Date: 2005-10-14 02:38 pm (UTC)

Date: 2005-10-14 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] campocebe.livejournal.com
it is like to drive smb. out of his wits, to drive smb. to distraction; to drive smb. crazy

Date: 2005-10-14 02:50 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I would say "спокойствие, только спокойствие!" It is not an exact translation but it is a quote from a popular cartoon character (Karlsson-on-the-roof from Astrid Lindgren's book) and it will make you smile and relax a little anyway.

Date: 2005-10-14 02:52 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"трепать" is not "to blow" either. It is "to thrash" or "to dishevel". Something is definitely wrong with your dictionary.

Date: 2005-10-14 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] satis-verborum.livejournal.com
Довести, доводить - to exasperate, to try someone's patience.
There is also an expression "довести до белого каления" with the same meaning .

I adore this one!

Date: 2005-10-14 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] portugalist.livejournal.com
moreover, it's a very funny and popular frase :))))

Date: 2005-10-14 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-zhuzh.livejournal.com
Are you looking for a mantra to calm yourself down? Look no further! Repeat after me:

Я спокоен. Я абсолютно спокоен. У меня тёплые ноги и мокрый холодный нос. Я совершенно спокоен etc

On a more serious note, (1) is терпение! or потерпи! and (2) is more or less спокойно! (or успокойся! or спокойствие!) не обращай (на него) внимания! (that's "calm down, don't pay attention to him", because more literal translations of "don't let him get to you" are bulky and inefficient. «не позволяй ему вывести себя из терпения», ouch!)

Date: 2005-10-14 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] campocebe.livejournal.com
it's her) она спокойна

Yesss!

Date: 2005-10-14 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] colonelrabin.livejournal.com
Just an EXTREMELY popular one, even presently, although the cartoon was made 1968.

Date: 2005-10-14 04:01 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Well, I guess you could define растрепанные волосы as "blown-about hair", but in general those two words are not close at all. I like Multitran's version better:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=%F2%F0%E5%EF%E0%F2%FC

Re: Yesss!

Date: 2005-10-14 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] portugalist.livejournal.com
You agree with me that everyone in Russia loves this brilliant cartoon character?

Date: 2005-10-14 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] portugalist.livejournal.com
я хочу как он нет здесь

это что??? what is it?

Date: 2005-10-14 04:11 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Thinking more about it, you could say something like Ветер треплет белье на веревке (The wind blows and makes the clothes dance on a washing line), but, again, it does not mean that these two words are generally close; the act of blowing is not inherent in трепать.

Date: 2005-10-14 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] portugalist.livejournal.com
я бы хотел(а), чтобы его тут не было :)

Date: 2005-10-14 04:15 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"Я хочу, чтобы его здесь не было."

Re: misthread

Date: 2005-10-14 04:19 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
They are trying to give all the possible meanings including highly specialised ones of which you may have never heard, not being, for example, an agriculture specialist. E.g. swingle and skutch refer to the processing of flax and hemp to make threads (or cloth, or ropes, eventually) out of the raw plant material. (There are words "flax" and "hemp" in brackets after these ones, to indicate that these are special terms only applicable in some particular cases).
At the bottom of the page you will find the same set of words broken down domain-wise (e.g. General usage, Agriculture, Slang).

Date: 2005-10-14 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] portugalist.livejournal.com
well, your frase was a bit strange :-) But it's OK. Everyone makes mistakes in learning languages :) It's useful :)

Date: 2005-10-14 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] colonelrabin.livejournal.com
Yes, but we're already off-topic.

indeed!

Date: 2005-10-14 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] portugalist.livejournal.com
:-) спокойствие, только спокойствие! ;-)

I feel I need re-read Karlsson one more time :)

Date: 2005-10-14 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] danvolodar.livejournal.com
Я спокоен. Я абсолютно спокоен. У меня тёплые ноги и мокрый холодный нос.
Я совершенно спокоен, я вообще спокойный пес.

//с холодным носом такая ассоциация ;)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 08:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios