(no subject)
Oct. 14th, 2005 09:45 amSo lately, when frustrated with a colleague, I've been writing little notes to myself in Russian during meetings to remind myself to be more patient, understanding, etc.
Which led me to realize that I'm not sure if there is an imperative form of "быть."
So two questions basically.
1)How do you say
"Be more patient." in russian?
and
2)Is there any difference in Russian when you are talking to yourself?
"Come on, don't let him get to you." (said to yourself.) There's no difference grammatically in English, just usually a somewhat different emphasis that has no reflection in the word order or usage. But I know that in Russian, emphasis can sometimes be reflected in word order, so I was curious how native speakers would translate a sentence like that.
Thanks.
Which led me to realize that I'm not sure if there is an imperative form of "быть."
So two questions basically.
1)How do you say
"Be more patient." in russian?
and
2)Is there any difference in Russian when you are talking to yourself?
"Come on, don't let him get to you." (said to yourself.) There's no difference grammatically in English, just usually a somewhat different emphasis that has no reflection in the word order or usage. But I know that in Russian, emphasis can sometimes be reflected in word order, so I was curious how native speakers would translate a sentence like that.
Thanks.